順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯.pdf

順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯.pdf

ID:53730283

大?。?92.93 KB

頁數(shù):2頁

時(shí)間:2020-04-20

順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯.pdf_第1頁
順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯.pdf_第2頁
資源描述:

《順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、2013年第1期牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)No.1,2013(總第137期)J()URNALOFMUDANJ1ANGCOLLEGEOFEDUCAT10NSerialNo.137順應(yīng)論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯黃國霞(蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州730070)[摘要]Verschueren的順應(yīng)論為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。本文旨在應(yīng)用順應(yīng)論對(duì)《紅高粱家族》英譯本中的省譯進(jìn)行分析研究。省譯作為一種翻譯技巧,是譯者對(duì)譯入語語境和語言結(jié)構(gòu)做出的有意識(shí)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。[關(guān)鍵詞]省譯;順應(yīng)論;《紅高粱家族》[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1

2、009—2323(2013)01—0045—02一、引言功的交際,但是這種交際具有跨語言、跨文化特征,受到思莫言的長篇小說《紅高粱家族》一經(jīng)面世,就在中國當(dāng)維、認(rèn)知與社會(huì)文化等諸多因素的影響,所以牽涉的相關(guān)變代文壇引起了巨大轟動(dòng),并被譯成近二十種文字在全世界量要比單語交際更為復(fù)雜。翻譯行為做出的各種選擇就是發(fā)行。其英譯本自1993年在美國出版后,好評(píng)不斷,各大為了順應(yīng)多層次、多維度的翻譯目的。因此在翻譯過程中,報(bào)紙紛紛刊出書評(píng)加以推介,發(fā)行量多達(dá)兩萬冊(cè)左右,吸引譯者必須能夠針對(duì)特定的翻譯語境選擇一種特定的翻譯目了海外學(xué)者及其大眾讀者的關(guān)注和研究。一個(gè)作

3、家在海外的,然后在目的的指導(dǎo)下做出正確的選擇。的聲譽(yù)明顯受到翻譯的制約,《紅高梁家族》英譯本的成功順應(yīng)論為我們描述和解釋語用現(xiàn)象提供了四個(gè)視角,譯介無疑要?dú)w功于被譽(yù)為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家的葛分別是:語境成分的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性、浩文。通過對(duì)比閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)《紅高粱家族》英譯本中有順應(yīng)過程的意識(shí)凸顯程度。順應(yīng)論指導(dǎo)下的語用翻譯就是多處省譯現(xiàn)象,這些省譯既有字詞,也有句子,甚至是段落將這四個(gè)研究維度與翻譯結(jié)合起來,要求譯者在翻譯過程的省略。本文試圖從順應(yīng)論的理論視角出發(fā),探究《紅高粱中根據(jù)不同的意識(shí)程度動(dòng)態(tài)地順應(yīng)語境和語言結(jié)構(gòu),以實(shí)家族

4、》英譯本中的省譯?,F(xiàn)交際目的。在下面一節(jié),筆者將通過一些具體例子分析二、語用順應(yīng)論與翻譯《紅高粱家族》英譯本中的省譯是如何動(dòng)態(tài)地順應(yīng)語境和語比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長Verschueren在他的新言結(jié)構(gòu)的。著《語用學(xué)新解》(UnderstandingPragmatics)一書中提出三、《紅高粱家族》英譯本中省譯的順應(yīng)性解釋的“順應(yīng)論”(TheoryofAdaptation),以全新的視角理解和語用翻譯強(qiáng)調(diào)譯文讀者與原文讀者獲得同等效力。正詮釋了語用學(xué)。Verschueren的語用觀認(rèn)為,語言的使用,如LeoHickey認(rèn)為,翻譯就是獲得譯文與原文之間的

5、語用說到底是“一個(gè)不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意對(duì)等,從而在最大程度上使譯文讀者獲得與原文讀者同等識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是的理解和感受。因此,語用翻譯是一種等效翻譯觀。語用語言外部的原因”[。根據(jù)順應(yīng)論,語言使用者之所以能夠語言等效翻譯觀就是在“詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同在語言使用過程中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言有變異性、層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容”,用最協(xié)商性和順應(yīng)性三個(gè)特征。語言的變異性指“語言具有一貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語信息,以求等效L2]。翻系列可供選擇的可能性”;語言的協(xié)商性指

6、“所有的選擇都譯中的省略法是指在翻譯過程中省去那些不必要的成分,不是機(jī)械的、或嚴(yán)格按照形式一功能關(guān)系作出的,而是在高使譯文不損原意或不改變?cè)Z言的文化色彩,其目的是為度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的”;語言的順應(yīng)性指了使譯文簡潔,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn),最終確“能夠讓語言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中做出靈活的變通,保譯文讀者獲得與原文讀者同樣的理解和感受。從而滿足交際需要”的特性[1]。1.對(duì)語境成分的順應(yīng)縱觀順應(yīng)論可以發(fā)現(xiàn)選擇是貫穿始終的關(guān)鍵,順應(yīng)是Verschueren把語境分為交際語境和語言語境。交際核心。選擇無處不在,無時(shí)不有,所有選擇的根

7、本目的就是語境是指非語言因素,包括語言使用者、物理世界、社交世為了順應(yīng),順應(yīng)交際環(huán)境、交際現(xiàn)象和交際目的。其實(shí),同界和心理世界。物理世界主要是指時(shí)間和空間的指示關(guān)一切言語交際活動(dòng)一樣,翻譯過程也是一個(gè)連續(xù)選擇的過系,也包括交際者的生理特征、身體姿勢、手勢和外表形象程,翻譯行為說到底就是多重選擇的組合。既然翻譯活動(dòng)等。社交世界指社交場合、社會(huì)環(huán)境和交際規(guī)范。心理世是一個(gè)不斷做出選擇的過程,當(dāng)面對(duì)眾多的可能性時(shí),選擇界主要包括交際者的認(rèn)知因素和情感因素。所謂語言語境的標(biāo)準(zhǔn)又是什么呢?從順應(yīng)論可知,選擇的目的是為了使即上下文,主要包括三個(gè)方面:篇內(nèi)銜接、篇際

8、制約和線性交際順利進(jìn)行。翻譯活動(dòng)中,選擇的目的也是為了實(shí)現(xiàn)成序列。順應(yīng)論認(rèn)為,語境關(guān)系的順應(yīng),

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。