高英第二冊課文翻譯與詞匯

高英第二冊課文翻譯與詞匯

ID:34504298

大?。?68.67 KB

頁數(shù):48頁

時間:2019-03-07

高英第二冊課文翻譯與詞匯_第1頁
高英第二冊課文翻譯與詞匯_第2頁
高英第二冊課文翻譯與詞匯_第3頁
高英第二冊課文翻譯與詞匯_第4頁
高英第二冊課文翻譯與詞匯_第5頁
資源描述:

《高英第二冊課文翻譯與詞匯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、第一課酒肆閑聊與標準英語亨利?費爾利  1人類的一切活動中,只有閑談最宜于增進友誼,而且是人類特有的一種活動。動物之間的信息交流,不論其方式何等復(fù)雜,也是稱不上交談的。  2閑談的引人人勝之處就在于它沒有一個事先定好的話題。它時而迂回流淌,時而奔騰起伏,時而火花四射,時而熱情洋溢,話題最終會扯到什么地方去誰也拿不準。要是有人覺得“有些話要說”,那定會大煞風(fēng)景,使閑聊無趣。閑聊不是為了進行爭論。閑聊中常常會有爭論,不過其目的并不是為了說服對方。閑聊之中是不存在什么輸贏勝負的。事實上,真正善于閑聊的人往往是隨時準備讓步的。也許他們偶然間會覺得該把自己最得意

2、的奇聞軼事選出一件插進來講一講,但一轉(zhuǎn)眼大家已談到別處去了,插話的機會隨之而失,他們也就聽之任之?!? 或許是由于我從小混跡于英國小酒館的緣故吧,我覺得酒瞎里的閑聊別有韻味。酒館里的朋友對別人的生活毫無了解,他們只是臨時湊到一起來的,彼此并無深交。他們之中也許有人面臨婚因破裂,或戀愛失敗,或碰到別的什么不順心的事兒,但別人根本不管這些。他們就像大仲馬筆下的三個火槍手一樣,雖然日夕相處,卻從不過問彼此的私事,也不去揣摸別人內(nèi)心的秘密?! ?有一天晚上的情形正是這樣。人們正漫無邊際地東扯西拉,從最普通的凡人俗事談到有關(guān)木星的科學(xué)趣聞。談了半天也沒有一個中心

3、話題,事實上也不需要有一個中心話題。可突然間大伙兒的話題都集中到了一處,中心話題奇跡般地出現(xiàn)了。我記不起她那句話是在什么情況下說出來的——她顯然不是預(yù)先想好把那句話帶到酒館里來說的,那也不是什么非說不可的要緊話——我只知道她那句話是隨著大伙兒的話題十分自然地脫口而出的。  5“幾天前,我聽到一個人說‘標準英語’這個詞語是帶貶義的批評用語,指的是人們應(yīng)該盡量避免使用的英語?!薄 ?此語一出,談話立即熱烈起來。有人贊成,也有人怒斥,還有人則不以為然。最后,當然少不了要像處理所有這種場合下的意見分歧一樣,由大家說定次日一早去查證一下。于是,問題便解決了。不過

4、,酒館閑聊并不需要解決什么問題,大伙兒仍舊可以糊里糊涂地繼續(xù)閑扯下去?! ?告訴她“標準英語”應(yīng)作那種解釋的原來是個澳大利亞人。得悉此情,有些人便說起刻薄話來了,說什么囚犯的子孫這樣說倒也不足為怪。這樣,在五分鐘內(nèi),大家便像到澳大利亞游覽了一趟。在那樣的社會里,“標準英語”自然是不受歡迎的。每當上流社會想給“規(guī)范英語”制訂一些條條框框時,總會遭到下層人民的抵制?! ?看看撒克遜農(nóng)民與征服他們的諾曼底統(tǒng)治者之間的語言隔閡吧。于是話題又從19世紀的澳大利亞囚犯轉(zhuǎn)到12世紀的英國農(nóng)民。誰對誰錯,并沒有關(guān)系。閑聊依舊熱火朝天?! ?有人舉出了一個人所共知,但仍

5、值得提出來發(fā)人深思的例子。我們談到飯桌上的肉食時用法語詞,而談到提供這些肉食的牲畜時則用盎格魯一撒克遜詞。豬圈里的活豬叫pig,飯桌上吃的豬肉便成了pork(來自法語pore);地里放牧著的牛叫cattle,席上吃的牛肉則叫beef(來自法語boeuf);Chicken用作肉食時變成poultry(來自法語poulet);calf加工成肉則變成veal(來自法語vcau)。即便我們的菜單沒有為了裝洋耍派頭而寫成法語,我們所用的英語仍然是諾曼底式的英語。這一切向我們昭示了諾曼底人征服之后英國文化上所存在的深刻的階級裂痕。 10 撒克遜農(nóng)民種地養(yǎng)畜,自己出

6、產(chǎn)的肉自己卻吃不起,全都送上了諾曼底人的餐桌。農(nóng)民們只能吃到在地里亂竄的兔子。兔子肉因為便宜,諾曼底貴族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit這個詞表示,而沒有換成由法語lapin轉(zhuǎn)化而來的某個詞。 11 當我們今天聽著有關(guān)雙語教育問題的爭論時,我們應(yīng)該設(shè)身處地替當時的撒克遜農(nóng)民想一想,新的統(tǒng)治階級把法語用來對抗撒克遜農(nóng)民自己的語言,從而在農(nóng)民周圍筑起一道文化障礙。當英國人在像覺醒者赫里沃德這樣的撒克遜領(lǐng)袖領(lǐng)導(dǎo)下起來造反時,他們一定深深地感受到了文化上的屈辱。“標準英語”——如果那時候有這個名詞的話——已經(jīng)變成法語。而九百年后我們在美

7、國這兒仍然繼承了這種影響?!?2 那晚閑聊過后,第二天一早便有人去查閱了資料。這個名詞在16世紀已有人使用過。納什作于1593年的《截獲信函奇聞》中就有過“標準英語”(Queen’sEnglish)的提法。1602年德克寫到某人時有句話說:“你把‘標準英語’(King’sEngligh)簡化了”。莎士比亞作品中是否也出現(xiàn)過這一提法呢?如出現(xiàn)過,那就證明這個詞在當時即已通用。他用過一次,在《溫莎的風(fēng)流娘兒們》中,快嘴桂嫂在講到她家老爺回來后將會有的盛怒情形時說,“……少不了一頓臭罵,罵得鬼哭神愁,倫敦的官話(即“標準英語”)不知要給他糟蹋成個什么樣子啦。

8、”(朱生豪譯)后來的事實果然被她說中了。 13 我們有理由認為這個詞語就是那個時期產(chǎn)生的。經(jīng)過

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。