資源描述:
《《社會營銷——引人向善》第一二章翻譯實踐報告.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、學(xué)校代碼:10036專業(yè)碩士學(xué)位畢業(yè)報告《社會營銷——引人向善》第一二章翻譯實踐報告學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位論文作者:萬劍鋒學(xué)號:20141921191培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:翻譯碩士(筆譯)指導(dǎo)教師:俞利軍教授2016年5月萬方數(shù)據(jù)GraduationReportforMasterofTranslationandInterpretingAReportontheTranslationofFirstTwoChaptersofSocialMarketing:InfluencingBehaviorsforGoodByWanJianfeng
2、Supervisor:Prof.YuLijunSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay,2016萬方數(shù)據(jù)畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明報告作者簽名:
3、年月日萬方數(shù)據(jù)畢業(yè)報告版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用畢業(yè)報告的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交畢業(yè)報告的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存畢業(yè)報告的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存畢業(yè)報告;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本畢業(yè)報告全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機(jī)構(gòu)送交畢業(yè)報告;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制畢業(yè)報告的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動。保密的畢業(yè)報告在解密后遵守此規(guī)定。報告作者簽名:年月日指導(dǎo)教師簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)致
4、謝本報告是在導(dǎo)師俞利軍教授的悉心指導(dǎo)下完成的,無論是選題,還是素材的收集、開題報告的撰寫、論文的正式撰寫及修改,導(dǎo)師都耐心地給予了我很大幫助。俞教授求真務(wù)實與一絲不茍的作風(fēng)使我的畢業(yè)報告寫作受益頗多。導(dǎo)師不僅在畢業(yè)論文寫作上給予我指導(dǎo),還在平時學(xué)習(xí)及日常生活中給予我熱心關(guān)懷與幫助,因此我想借此機(jī)會向他表示衷心的感謝!感謝學(xué)校為我們每個MTI學(xué)生配備了一個校外實踐導(dǎo)師。在我兩年的學(xué)習(xí)過程中,實踐導(dǎo)師萬怡挺先生不僅給我提供過實習(xí)機(jī)會,也針對我的職業(yè)規(guī)劃與論文寫作給予過一定指導(dǎo),在此謝謝萬先生的熱心幫助!感謝本論文所涉及翻譯項目的隊友們
5、,正因為你們的團(tuán)結(jié)與協(xié)作,我們的翻譯項目才能那么順利地開展下去。感謝身邊同學(xué)與朋友對于本論文的排版、寫作提供的幫助,在你們的熱心幫助下,我順利地在求職與畢業(yè)論文寫作之間找到了平衡。尤其要感謝我的父母,他們的辛勤付出與默默支持是我完成碩士學(xué)業(yè)的強(qiáng)大動力!因本人學(xué)術(shù)能力有限,本文難免會有不足之處,請各位老師給予批評與指正!萬劍鋒2016年5月i萬方數(shù)據(jù)摘要隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和我國改革開放步伐的繼續(xù)加快,我國同世界各國和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)文化往來日益密切。相應(yīng)地,服務(wù)于各國或地區(qū)經(jīng)濟(jì)往來的應(yīng)用型文本不斷地應(yīng)運而生。本筆譯項目選取的《社會營
6、銷——引人向善》一書就是典型的營銷類商務(wù)文本。本報告以筆者翻譯《社會營銷——引人向善》前兩章的實際經(jīng)驗為基礎(chǔ),借助目的論的相關(guān)理論,從翻譯策略選取及術(shù)語、難句、難段落重點分析等方面對本次筆譯實踐項目過程中遇到的問題與積累的翻譯策略進(jìn)行總結(jié)與提煉。筆者在本筆譯實踐項目中總結(jié)了如下心得:在開展商務(wù)類文本的翻譯工作時,一定要充分了解背景知識,這樣才能提高文本翻譯的邏輯性與準(zhǔn)確性;對于專業(yè)術(shù)語,要以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行翻譯,必要時需要參考相關(guān)文獻(xiàn)及網(wǎng)絡(luò)語料庫的平行文本,不能隨便翻譯;英譯漢時,在基本忠實于原文的基礎(chǔ)上,盡量采用中文表達(dá)習(xí)慣,文句
7、要通順,確保譯文的可讀性。本報告運用目的論分析指導(dǎo)商務(wù)類文本的翻譯工作,既希望有助于商務(wù)翻譯尤其是社會營銷的深入研究,為國內(nèi)商務(wù)文本翻譯提供翻譯策略方面的若干參考,也希冀為我國社會營銷學(xué)的發(fā)展提供一些有用的文獻(xiàn)資料,從而更好地服務(wù)中外商務(wù)文化交流。關(guān)鍵詞:目的論,商務(wù)文本,社會營銷,翻譯策略ii萬方數(shù)據(jù)ABSTRACTAReportontheTranslationofFirstTwoChaptersofSocialMarketing:InfluencingBehaviorsforGoodWanJianfengWithconstan
8、tadvanceofglobalizationandin-depthdevelopmentofChina?sReformandOpening-up,theeconomicandculturalexchangesbetweenChinaandothe