《社會營銷——引人向善》第16章翻譯報告.pdf

《社會營銷——引人向善》第16章翻譯報告.pdf

ID:34532274

大?。?.25 MB

頁數(shù):78頁

時間:2019-03-07

《社會營銷——引人向善》第16章翻譯報告.pdf_第1頁
《社會營銷——引人向善》第16章翻譯報告.pdf_第2頁
《社會營銷——引人向善》第16章翻譯報告.pdf_第3頁
《社會營銷——引人向善》第16章翻譯報告.pdf_第4頁
《社會營銷——引人向善》第16章翻譯報告.pdf_第5頁
資源描述:

《《社會營銷——引人向善》第16章翻譯報告.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、學校代碼:10036專業(yè)碩士學位畢業(yè)報告《社會營銷——引人向善》第16章翻譯報告學位類型:專業(yè)學位論文作者:隋越群學號:20141921195培養(yǎng)單位:英語學院專業(yè)名稱:翻譯碩士(筆譯)指導教師:俞利軍教授2016年5月萬方數(shù)據GraduationReportforMasterofTranslationandInterpretingTranslationReportforChapter16,SocialMarketing:InfluencingBehaviorsforGoodBySuiYuequnAdvisor:Prof.YuLijunSchoolofInternationalStudiesU

2、niversityofInternationalBusinessandEconomicsMay,2016萬方數(shù)據畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導師的指導下,獨立進行實踐所取得的成果。除文中已經注明引用的內容外,本報告不含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。特此聲明報告作者簽名:年月日萬方數(shù)據畢業(yè)報告版權使用授權書本人完全了解對外經濟貿易大學關于收集、保存、使用畢業(yè)報告的規(guī)定,同意如下各項內容:按照學校要求提交畢業(yè)報告的印刷本和電子版本;學校有

3、權保存畢業(yè)報告的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存畢業(yè)報告;學校有權提供目錄檢索以及提供本畢業(yè)報告全文或部分的閱覽服務;學校有權按照有關規(guī)定向國家有關部門或者機構送交畢業(yè)報告;在以不以贏利為目的的前提下,學??梢赃m當復制畢業(yè)報告的部分或全部內容用于學術活動。保密的畢業(yè)報告在解密后遵守此規(guī)定。報告作者簽名:年月日指導教師簽名:年月日萬方數(shù)據致謝本畢業(yè)報告是筆者在導師俞利軍教授的指導下完成的。報告從選題到完成,每一步都離不開導師耐心的指導和建議,無論是在翻譯項目的實施還是后來畢業(yè)報告的具體寫作中,導師均騰出大量時間和精力對我的譯文和報告進行修改、完善。導師淵博的專業(yè)知識、

4、嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,精益求精的工作作風對本人影響深遠,使本人樹立了遠大的學習目標、養(yǎng)成認真嚴謹?shù)牧晳T,更明白了許多為人處事的道理。在此,謹向導師表示崇高的敬意和衷心的感謝!同時,感謝王立非院長和崔啟亮博士等老師在報告寫作前對我們的指導和關注,為我們答疑解惑,使本人畢業(yè)報告能夠順利完成。最后,感謝身邊的同學,能在我遇到學習和生活上的問題時及時與我交流溝通,使我在兩年的研究生學習期間獲益匪淺。隋越群2016年5月i萬方數(shù)據摘要本文是一篇翻譯報告,翻譯項目內容選自著名營銷學家菲利普·科特勒(PhilipKotler)和南?!だ睿∟ancyLee)合著的《社會營銷——引人向善》(第四版)一書。社會營銷作為

5、與人們生活緊密相連的一種營銷方式,所受關注度日益增加,但由于國內缺少對本題材系統(tǒng)介紹的書籍,因此將國外權威的研究圖書翻譯成中文逐漸彰顯出其迫切性和必要性?!渡鐣I銷》作為科特勒在社會營銷方面的經典著作,系統(tǒng)地對社會營銷進行了闡述和解釋,具有一定的權威性,通過對該書的翻譯將相關概念和知識引入國內,對社會營銷在我國的發(fā)展和研究具有重要意義。筆者根據此次項目中的翻譯實踐,總結撰寫了第16章“設定預算,尋找資金”(EstablishingBudgetsandFindingFunding)的翻譯報告。該翻譯報告的選題題材是應用科普教科類教材,旨在向讀者傳遞關于社會營銷的有關概念、信息,使其掌握相關知識,

6、并通過書中各種社會營銷案例呼吁人們改變行為,提高生活質量。報告結合紐馬克的翻譯文本類型理論,分析了翻譯原文的文本類型為信息類文本和功能性文本,以傳達原語信息和對目的語讀者產生等效效果為目的。同時根據交際翻譯的翻譯策略和翻譯過程中的翻譯方法,從術語、句子、段落三個層面探討了實踐過程中的應注意問題和解決途徑。通過本次翻譯項目實踐的總結,獲得經驗啟示,并提出一定建議,強調翻譯工具利用、專家指導以及譯者素質的重要作用,希望對未來的翻譯提供某些參考和借鑒。關鍵詞:社會營銷,文本類型,翻譯策略ii萬方數(shù)據ABSTRACTThisisatranslationreportforChapter16ofSocia

7、lMarketing:InfluencingBehaviorsforGood(FourthEdition):EstablishingBudgetsandFindingFunding.TheauthorsofthisbookarePhilipKotler,distinguishedmarketingprofessorfromtheKelloggSchoolofManagementatNorthwes

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。