資源描述:
《譯釋論視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、H31公開(kāi)分類(lèi)號(hào):____________密級(jí):______________“UDC:____________單位代碼:______________11646譯釋論”視角下的典籍英譯研究—以碩士學(xué)位論文《離騷》英譯本為例論文題目:“譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例萬(wàn)珍學(xué)號(hào):_________________________1111051055寧2014波姓名:_________________________萬(wàn)珍大學(xué)專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):_________________________外國(guó)語(yǔ)言學(xué)
2、及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)屆20學(xué)院:_________________________外語(yǔ)學(xué)院14指導(dǎo)教師:_________________________楊成虎教授屆論文提交日期:2014年01月14日萬(wàn)方數(shù)據(jù)分類(lèi)號(hào):____________H31密級(jí):______________公開(kāi)UDC:____________單位代碼:______________11646碩士學(xué)位論文論文題目:“譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例學(xué)號(hào):_________________________1111051055
3、姓名:_________________________萬(wàn)珍外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):_________________________學(xué)院:_________________________外語(yǔ)學(xué)院指導(dǎo)教師:_________________________楊成虎教授論文提交日期:2014年1月14日萬(wàn)方數(shù)據(jù)AThesisSubmittedtoNingboUniversityfortheMaster’sDegreeAStudyofEnglishTranslationofChineseClassic
4、sInthePerspectiveofInterpretantTheory——TakingtheEnglishVersionsofLiSaoforExampleCandidate:WanZhenSupervisor:ProfessorYangChenghuFacultyofForeignLanguagesNingboUniversityNingbo315211,ZhejiangP.R.CHINADate2014/1/14萬(wàn)方數(shù)據(jù)獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得研
5、究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的研究成果,也不包含為獲得寧波大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)所使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說(shuō)明并表示了謝意。若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。簽名:___________日期:____________關(guān)于論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解寧波大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用
6、影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。(保密的論文在解密后應(yīng)遵循此規(guī)定)簽名:___________導(dǎo)師簽名:___________日期:____________萬(wàn)方數(shù)據(jù)寧波大學(xué)碩士學(xué)位論文AcknowledgementsOnaccountofthelimitofmyknowledgeandenergy,itisalmostimpossibletoaccomplishathesiswithoutothers’assistance.Asamatteroffact,alotofpeople,includingmy
7、supervisor,Prof.YangChenghu,myteachers,myroommatesandmyfriends,havedevotedalottomystudyduringmywritingprocess.HereItakethisopportunitytoexpressmygratitudetothosewhohavegenerouslyassistedme.Firstandforemost,Iwouldliketoshowmyheartfeltthankstomysupervisor,P
8、rof.YangChenghu,whoisarespectable,responsibleandresourcefulscholar,andhasprovidedmewithvaluableinstructionineachstageofmywritingofthisthesis.Withouthisenlighteningguidance,impressivekindnessandpatience,Icouldnothave