模因論視角下典籍英譯的歸化和異化-以孟子英譯為例

模因論視角下典籍英譯的歸化和異化-以孟子英譯為例

ID:36577470

大?。?.70 MB

頁數(shù):54頁

時(shí)間:2019-05-12

模因論視角下典籍英譯的歸化和異化-以孟子英譯為例_第1頁
模因論視角下典籍英譯的歸化和異化-以孟子英譯為例_第2頁
模因論視角下典籍英譯的歸化和異化-以孟子英譯為例_第3頁
模因論視角下典籍英譯的歸化和異化-以孟子英譯為例_第4頁
模因論視角下典籍英譯的歸化和異化-以孟子英譯為例_第5頁
資源描述:

《模因論視角下典籍英譯的歸化和異化-以孟子英譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交學(xué)位論文一TheDomesticationandForeignizationinthe.EnglishTranslationofChineseClassicsfromMemeticPerspective:ACaseStudyofM—en—cius,是本人在導(dǎo)師塹題宣指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本人承諾:已提交的

2、學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。學(xué)位論文作者:秀i虱簽字日期乒,華年乒月玎日四川師范大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人同意所撰寫學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定:學(xué)校作為申請(qǐng)學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:1)己獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)供檢索;2)為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書館、資料室等場(chǎng)所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽

3、。本人授權(quán)萬方數(shù)據(jù)電子出版社將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。同意按相關(guān)規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:衢虱導(dǎo)師簽名:簽字日期幽他年年月萬日簽字日期幽解午月磚_日模因論視角下典籍英譯的歸化和異化~以《孟子》英譯為例英語語言文學(xué)IlYU㈣2li

4、5llllll4lillllllllilll3Ullll7lllllY2541137摘要中國(guó)典籍是中國(guó)五千年傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),是民族的文化瑰寶。典籍英譯不僅能豐富人類文化多樣性,還能在異質(zhì)文明中重新定位和認(rèn)識(shí)中國(guó)的傳

5、統(tǒng)文化。汪榕培教授在其著作《中國(guó)典籍英譯》中提到典籍英譯可采用兩種基本策略:歸化和異化?!癿eme”一詞由英國(guó)著名動(dòng)物學(xué)家道金斯(Dawkins)提出,被看做是文化進(jìn)化過程中獨(dú)立存在的復(fù)制因子。模因論是解釋文化進(jìn)化機(jī)制的新理論。歸化、異化是對(duì)語言形式和文化內(nèi)容處理不同的兩種翻譯策略。模因作為文化傳遞的基本單位,對(duì)典籍英譯過程中的歸化、異化現(xiàn)象具有一定的解釋力。在模因論的視角下,典籍英譯的過程就是典籍中文化模因傳播到西方文化模因庫(kù)的復(fù)制過程。本文以《孟子》英譯為例,通過描述《孟子》中儒家文化模因的復(fù)制傳播過程,闡釋了模因復(fù)制經(jīng)歷的“同化”、“

6、記憶”、“表達(dá)”和“傳播"四個(gè)階段。在跨文化模因庫(kù)的復(fù)制傳播活動(dòng)中,由于模因復(fù)制的環(huán)境發(fā)生了改變,《孟子》中儒家文化模因在復(fù)制的“表達(dá)”階段發(fā)變異,形成兩種不同的“表達(dá)”路徑以求存活。這兩種不同的表達(dá)路徑就是歸化、異化現(xiàn)象的本質(zhì)內(nèi)容。本文對(duì)比分析《孟子》兩個(gè)英譯本中對(duì)儒家文化模因“仁”、“義”、“孝”、“氣”的復(fù)制過程,揭示了歸化、異化現(xiàn)象的內(nèi)因。歸化在模因復(fù)制的初期有助于模因在異域文明中獲得存活機(jī)會(huì),同時(shí)模因不斷自我復(fù)制本性促使模因復(fù)制必然會(huì)經(jīng)歷異化階段。從而得出,歸化、異化是模因在復(fù)制傳播過程中的兩個(gè)必經(jīng)階段。從模因論來看,歸化在一定程

7、度上是為異化奠定了基礎(chǔ),鋪平了道路。為完成典籍英譯的使命,異化的翻譯策略將是典籍英譯的主流。關(guān)鍵宇:典籍英譯;《孟子》;模因;歸化;異化——△墜§絲§叢TheDomesticationandF●"gnizationintheEnglishoreigntionEn21ishTranslationofChineseClassicsfromMemeticPerspective:ACaseStudyofMenciusAbstractChineseclassicsisthenationalculturaltreasuresofourcountryas

8、wellastheembodimentofChinesetraditionalcultureoffivethousandyears.ThetranslationofChineseclassicsnotonlyenrichesthehumanculturaldiversity,butalsoenablesthepeopletorelocateandrefreshtheunderstandingofChinesecultureinheterogeneouscivilizations.ProfessorWangRongpeimentionedin

9、hisbookEnglishTranslationofChineseClassicsthattwobasicstrategiesappliedintothetranslation

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。