資源描述:
《從德國(guó)功能翻譯理論的視角看美劇desperate housewives的字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、ONSUBTITLINGOFDZ強(qiáng)PER4咂肋D距’WIyZ;SFROMTHEPERSPECTIVEoFGERMANFUNCTIONALISTTHEoRYADissertationSubmittedtotheGraduateSch001ofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByT‘Llang√zngSupervisor:Prof.GuoYingzhenMay,2013Ac
2、knowledgementslUllIIllllllIllIY2290837Uponthecompletionofthisthesis,Iamprivilegedtoextendmysinceregratitudetoallwhohaveeverhelpedme.Firstandforemost,1wouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorGuoYingzhenforherinsightfuladvice,patientg
3、uidance.Itwasherencouragement,constructiveideasandconstantassistancethatsupportmetoovercomeeverydifficultyinachievingmythesisSecondly,IalsowishtothankProfessorZhaoWenjing,ProfessorZhangZhiqiang,ProfessorLiangXiaodong,ProfessorLiWenzhong,ProfessorChenYunx
4、iangandotherteachersinFacultyofInternationalStudiesofHenanNormalUniversity.TheirinspirationallecturesgreatlyenrichedmeinmystudyLastbutnotleast,1wouldliketogivem3,sincerethankstomyfamiliesandfriendsfortheirconsistentencouragementandsupports摘要近年來(lái),字幕翻譯以其靈活、
5、經(jīng)濟(jì)、快捷等特點(diǎn),逐漸成為一種最流行的影視翻譯方式。然而,我國(guó)字幕翻譯研究起步較晚,缺乏相對(duì)獨(dú)立的理論支撐和理論體系,字幕翻譯作品的質(zhì)量也參差不齊;這不僅給我國(guó)觀眾帶來(lái)觀賞的困難,也給我國(guó)同外國(guó)的文化與思想交流帶來(lái)不暢。同時(shí),數(shù)字化技術(shù)的迅猛發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的日益普及也促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)字幕組的發(fā)展與繁榮。字幕翻譯具有文化傳播、思想交流及娛樂(lè)休閑等功能:其翻譯過(guò)程較為復(fù)雜,涉及原文作者、譯者、目的語(yǔ)觀眾、時(shí)空媒介等多重關(guān)系。字幕翻譯不同于紙質(zhì)媒介的翻譯,其功能應(yīng)是在時(shí)間與空間限制下最大限度的傳遞譯文的信息;因而譯文
6、的優(yōu)劣需從動(dòng)態(tài)的視角來(lái)綜合評(píng)價(jià)。本文嘗試從德國(guó)功能翻譯理論的視角,著重探討由網(wǎng)絡(luò)字幕組所進(jìn)行的美劇字幕翻譯,以期在字幕翻譯的評(píng)價(jià)和譯文質(zhì)量方面有所收獲。DesperateHousewives是一部榮獲艾美獎(jiǎng)、金球獎(jiǎng)等眾多獎(jiǎng)項(xiàng)的美劇,曾在全球掀起熱播潮流。本文以其字幕翻譯為研究對(duì)象,探討了字幕翻譯的特點(diǎn)與功能,并運(yùn)用德國(guó)功能理論分析其譯文優(yōu)劣,發(fā)現(xiàn)譯文中豐富的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),四字格以及恰當(dāng)?shù)囊脤?duì)觀眾的欣賞起到了促進(jìn)作用;而信息冗余,語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際間的不連貫及誤譯現(xiàn)象則會(huì)阻礙觀眾獲取信息從而降低了預(yù)期效果。由此本文
7、認(rèn)為,字幕翻譯應(yīng)以譯語(yǔ)觀眾為中心,以翻譯綱要為指導(dǎo)方向,以適切性和接受性為宏觀的指導(dǎo)原則,盡可能選擇譯語(yǔ)觀眾所習(xí)慣的表達(dá)方式,同時(shí)根據(jù)字幕的時(shí)空限制性靈活地選擇省略,增譯,釋義等翻譯方法,力求達(dá)到觀眾的預(yù)期。本文的研究意義在于,德國(guó)功能理論對(duì)于字幕翻譯具有一定的解釋力,同時(shí)對(duì)于譯文質(zhì)量的評(píng)估及譯者選擇適當(dāng)?shù)姆g方法也有一定的啟迪意義。關(guān)鍵詞:字幕翻譯,功能翻譯理論,翻譯原則,翻譯方法,DesperateHousewivesIIIABSTRACTBeingfast,flexible,andeconomic
8、al,subtitlingisrapidlybecomingthepreferredaudiovisualtranslationmodeontheInternet.However,comparedwiththewestern,thestudyofsubtitlinginChinabeganmuchlaterandthesystemoftranslationtheoryisstilltObeimproved.Besides,theexpone