資源描述:
《目的論視角下兒童繪本讀物漢譯研究——beatrix potter系列繪本《彼得兔的故事》譯本比較》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號(hào):H059密級(jí):公開單位代碼:學(xué)號(hào):10086G2009028目的論視角下兒童繪本讀物漢譯研究——BeatrixPotter系列繪本《彼得兔的故事》譯本比較English—ChineseTranslationofChildren’sPictureBooksfromtheSkoposTheoryPerspective——AComparativeCaseStudyofChineseTranslatedVersionsofBeatrixPotter’SPeterRabb豇Series學(xué)位申請(qǐng)人:指導(dǎo)教師:學(xué)科專業(yè):學(xué)位類別:授予單位:答辯日期:董璐璐馬紅軍教授英語語言文學(xué)文學(xué)碩士河北農(nóng)業(yè)
2、大學(xué)二。一三年五月二十八日獨(dú)創(chuàng)性聲明IIIIIIllllll1111111111111HIIIY2386627本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得塑j絲壅些太堂或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:鼉懈簽字日期:加,弓年廠月搿日關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本學(xué)位論文作者完全了解邐j墾壅些太堂有關(guān)保留及使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門(機(jī)構(gòu))
3、送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查(借)閱。本人授權(quán)邐j匕壅些太堂可以將論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等方法加以保存或編成學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后應(yīng)遵守此協(xié)議)學(xué)位論文作者簽名:瑾珊磐瑚終簽字日期:沙,弓年J月好日耋蘭莒三
4、二蠶≥110月>,日簽字日期:矽I歹年陟月>r日摘要本論文旨在以英國著名繪本作家畢翠克絲·波特的系列繪本《彼得兔的故事》為研究對(duì)象,研究目的論視角下兒童繪本的漢譯方法及策略。兒童繪本讀物作為兒童文學(xué)的一種特殊表現(xiàn)形式,除了與其他文學(xué)作品的共性之外,有其自身獨(dú)有的特點(diǎn),即圖文結(jié)合,并由此結(jié)合產(chǎn)生出獨(dú)特的意境和審美效果。繪
5、本讀物被用作兒童啟蒙、學(xué)前教育及小學(xué)階段的重要閱讀材料,對(duì)發(fā)展兒童的想象力、思維能力、藝術(shù)審美、語言等方面的能力以及情感、態(tài)度、社會(huì)性的培養(yǎng)起到舉足輕重的作用。目前英語繪本大量涌入國人視野,其優(yōu)點(diǎn)正得到越來越多的重視,英語繪本漢譯質(zhì)量也開始受到關(guān)注。整體而言,目前英語繪本漢譯水平不盡人意,相應(yīng)的理論研究也比較匱乏。目的論是德國功能主義學(xué)派翻譯理論的重要組成部分。它突破了“對(duì)等”理論的局限,為翻譯行為提供了全新的指導(dǎo)。目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面,譯者接受源語文本并將之定性,然后根據(jù)翻譯提綱的要求,并對(duì)原文信息進(jìn)行翻譯策略的選擇。翻譯過程中要厘清源語文化與譯入語文化的專屬性,并
6、根據(jù)目的不同而采用合適的處理策略。譯者要高度注意目標(biāo)語文化下的目標(biāo)讀者,譯文只有在目標(biāo)讀者能夠接受時(shí)才具有生命力。目的論在評(píng)判譯文優(yōu)劣方面可以提供更高、更廣的視角。本論文將通過對(duì)《彼得兔的故事》系列繪本的五個(gè)漢譯本進(jìn)行分析、比對(duì),以目的論為視角,闡釋譯文各自特點(diǎn)及得失。作者得出結(jié)論:目的論適用于英文兒童繪本漢譯評(píng)介及翻譯策略制定。同時(shí)作者提出目的論指導(dǎo)英文繪本漢譯時(shí)應(yīng)遵循七個(gè)步驟,即:英文繪本甄選,翻譯目的確立,原作和源語文化解讀,目標(biāo)讀者和目標(biāo)語文化估量,翻譯實(shí)施,(目標(biāo)讀者)譯作預(yù)讀,譯作完善。關(guān)鍵詞:目的論,兒童繪本,漢譯策略English-ChineseTranslationof
7、Children’SPictureBooksfromtheSkoposTheoryPerspective——AComparativeCaseStudyofChineseTranslatedVersionsofBeatrixPotter’SPeWrRabb豇SeriesAbstractThisthesisaimstoexploreEnglish—Chinesetranslationmethodsandstrategiesofchildren’SpicturebooksundertheSkoposTheoryperspective,basingconclusionsonacomparativ
8、estudyofChinesetranslatedversionsofTheTaleofPeterRabbitbyBeatrixPotter.Children’Spicturebooks,asaspecialformofchildrenliterature,featureitsuniquecharacteristicsofpicture-wordcombinations,andplayasignificantroleinthepro