資源描述:
《翻譯共性及譯者風(fēng)格——基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、.?:畫-.嗎'—’、旅日979.35MV密級(jí);.識(shí)釣f索取號(hào):>5 ̄一 ̄羅’/;,::,,麻索味苑犬聲J"碩±學(xué)位論義、聲r^,.、?又-、-V‘/'一''*'*、.''???''^‘'^亡'^--.。;:‘/?婷:?'.古。、;—:.市;.;鄉(xiāng)''’"'■■?■:^;:::..;.\:,;r聲聲翻譯共性及譯者風(fēng)裕;基辜《詩(shī)經(jīng)》美舞譯東的瘡辦研寃-巧綜r'''■、.?*..,.>3.-一-’‘’
2、.■—、.’-—■,-■;.\.:,|,-'■’‘,--■...??I‘.'、...、…—一,中I一化V究生:.L姜X媛媛,一.___?一?-'V_’‘-:.V?'',.與'.:指:専黃販?zhǔn)攵螅В?;黎鱗於?據(jù)方—。\’<六搪養(yǎng)單位:.孫國(guó)語(yǔ)舉院苗:;詩(shī)番戶.‘:‘..VVV―;沐國(guó)蕉言文樂背為學(xué)齊護(hù)——藥興j.…'-’'二敏挙靴護(hù)裝語(yǔ)言文學(xué)>'二_:5, ̄藻華亨:賓%,。片堯成時(shí)巧
3、V2(314年7月20日-:f.戶'戶一碌—一;當(dāng)雜4月29曰所:r:桐脈苗2015年j'^-■-::WI::#.::r*譚槪.;.,聲.貨,,,心璋琴,*<?、-'i??、、...、?’、’一;.-...?.r-'*,-.-,1?,.,.1?y*.TranslationUniversalsandTranslator、Stle-y:Corpusbased民esearchontheTranslationso
4、fTheClassicofPoetrybyJianYuanua打gyUndertheSuervisionofpProfessorNiChuanbi打SubmittedinPartialFulfiUme打toftheReuirementsqFor化eD巧reeofMasterofArtsSchoolofForeinLanuaesandCulturesgggNaninNormalUniversitjgyApril201
5、5學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研巧工作和取得的研巧成果。本論文中除引文外,所有實(shí)驗(yàn)、數(shù)據(jù)和有關(guān)材料均是真實(shí)的。本論文中除引文和致謝的內(nèi)容外,不包含其他人或其它 ̄機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了聲明并表示了謝意。.<1;擴(kuò)學(xué)位論文作者簽名:日期:八^3^^學(xué)位論文使用授權(quán)聲明研巧生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬南京師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保存本學(xué)位論文的電子和紙質(zhì)文檔,可W借閱或
6、上網(wǎng)公布本學(xué)位論文的部分或全部?jī)?nèi)容,可m采用影?。訌?fù)印等手段保存、匯編本學(xué)位論文。學(xué)??桑紫驀?guó)家有關(guān)機(jī)關(guān)或機(jī)構(gòu)送交論文的電子和紙質(zhì)文擋,允許論文被查閱和借閱。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定):本學(xué)位論文屬于保密論文,密級(jí);保密保密論文注釋期限為年。份私學(xué)位論文作者簽名:秦媛農(nóng)指導(dǎo)教師簽名;^■日(、滬之。"中又王日期:日期:]摘要《》一詩(shī)經(jīng)是中國(guó)第部詩(shī)歌總集,同時(shí)也是中國(guó)古典詩(shī)歌的典型代表。其譯本為一夕個(gè)人W及當(dāng)代中國(guó)人更深入地了解中國(guó)文化開辟了個(gè)窗日。本研究W《詩(shī)
7、經(jīng)》為范本,通過研究中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的具體翻譯語(yǔ)言特征,來驗(yàn)證翻譯共性在中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯中是否存在,研究譯者的風(fēng)格的相似性和差異性,W及其產(chǎn)生的原因或影響這種風(fēng)格形成的因素。一一本研巧建立了個(gè)單語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),包括兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù):個(gè)收錄了《詩(shī)經(jīng)》的H個(gè)全譯本一;另個(gè)收錄了浪漫主義英語(yǔ)原語(yǔ)詩(shī)歌。后者作為參照語(yǔ)料庫(kù)。本研究從兩個(gè)子語(yǔ)稱庫(kù)W及H個(gè)全譯本本身的對(duì)比入手,對(duì)標(biāo)準(zhǔn)類符比、詞匯密度、高頻詞、平均句長(zhǎng)及代詞和語(yǔ)法標(biāo)記詞的使用情況進(jìn)行比對(duì)分析,從而對(duì)中國(guó)古典請(qǐng)歌翻譯。(1),中的翻譯
8、共性及譯者風(fēng)格進(jìn)行研究研究結(jié)果如下;關(guān)于翻譯共性的驗(yàn)證本研巧發(fā)現(xiàn),中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯表現(xiàn)出了顯化、隱化、簡(jiǎn)化和范化的傾向。此外,在形式或文本特征方面,理雅各的《詩(shī)經(jīng)》英譯本顯現(xiàn)出了標(biāo)準(zhǔn)化的趨勢(shì),而其他兩位中""國(guó)譯者的譯本則顯現(xiàn)出了源語(yǔ)透過效應(yīng)。(2)關(guān)于譯者風(fēng)格的研究,四位譯者將《詩(shī)經(jīng)》翻譯成了不同的風(fēng)格,而許淵沖、汪。理雅各翻譯的詩(shī)歌類似于散文的風(fēng)格格培和任秀