資源描述:
《基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《背影》兩個英譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、基于語料庫的譯者風(fēng)格研究一一以《背影》兩個英譯本為例巫嘉琦廣東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院摘要:以朱自清名作《背影》的兩個英譯本為研究對彖自建小型語料庫,運用AntCone軟件,從詞匯和句法兩個層而分別對楊憲益和張培基兩個譯本的翻譯風(fēng)格進(jìn)行分析研究。經(jīng)數(shù)據(jù)對比發(fā)現(xiàn),楊譯本特點是詞語變化性大,詞匯密度高,從句多且句子結(jié)構(gòu)靈活,而張譯木則以名詞和長句居多,且句式與源語基木一致。對此的研究旨在豐富一些譯者的風(fēng)格研究內(nèi)容,為后來學(xué)習(xí)者在理論研究與翻譯實踐提供有益參考。關(guān)鍵詞:語料庫翻譯研究;譯者風(fēng)格;《背影》;詞
2、匯;句法;作者簡介:巫嘉琦仃992.10-),女,漢族,廣東梅州人,研究方向:翻譯理論與實踐。文學(xué)作品的風(fēng)格是指作家在各種靜態(tài)因素和動態(tài)因素的制導(dǎo)下有口的地選擇使用語言表達(dá)手段,在作品中所形成的獨特特征。在我國對文學(xué)作品的研究中大致還是以審美為基礎(chǔ),將語料庫應(yīng)用于譯者風(fēng)格研究文章的甚少。本文嘗試采用語料庫的研究方法,選取楊憲益和張培基的兩個譯木對文學(xué)作品《背影》進(jìn)行分析研究。一、研究方法(-)語料庫的建立《背影》是現(xiàn)代作家朱自清于1925年所寫的一篇回憶性散文,敘述的是作者離開南京到北京大學(xué),父
3、親送他到浦口火車站,照料他上車,并替他買橘子的情形。作者用樸素的文字,把父親對子女的愛,表達(dá)得真實感人。楊憲益和張培基兩位老先生分別于20世紀(jì)中期和20世紀(jì)后期將其翻譯成英文作品,以此作為可比語料庫,運用語料庫軟件AntCone進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,分別標(biāo)記為YangV和ZhangVo(―)研究方法木篇文章釆取定量與定性研究相結(jié)合的研究方法,將兩位譯者的作品進(jìn)行詞匯特征和句法特征的綜合比較。首先,將《背影》兩個譯本的Word的格式保存為TXT格式,格式編碼為UTF-&然后從詞匯方面逐一對譯本進(jìn)行分析
4、研究:運用AntCone軟件中的Wordlist功能,計算兩個譯本的類符/形符比,分析譯本用詞的多樣性。并且利用同一功能,得出它們的實義詞詞頻,判斷哪個譯本更符合目的語用語習(xí)慣。其次,再利用Wordlist和MiemsoftWord的功能,計算兩個譯本的實詞總數(shù)以及總詞數(shù),得出詞匯密度,分析讀者對譯本的理解程度。再次,對兩個譯本的句法特征進(jìn)行剖析:通過MicrosoftWord和AntCone軟件,統(tǒng)計兩個譯本的句數(shù)和平均句長,查看兩個譯本的長短句。最后根據(jù)譯木的句了結(jié)構(gòu)去分析其針對源語的內(nèi)在邏
5、輯關(guān)系所采取的翻譯策略。本文綜合了這些研究方法,以此為分析兩個英譯本的譯者風(fēng)格提供較為充足的數(shù)據(jù)支持。二、數(shù)據(jù)分析(-)詞匯特征木文對兩個譯木詞匯特征的討論將從類符/形符比、詞頻、詞匯密度三個方面著手,然后根據(jù)統(tǒng)計的數(shù)據(jù)具體分析每個譯本的譯者風(fēng)格。1.類符/形符比形符是文本中的所有詞,類符是文本中出現(xiàn)的所有不同的詞。MowBake提出類符/形符比是不同詞語和全文詞量的比值。一般而言,如果類符/形符比越低,說明詞匯變化越小,范圍越窄,詞匯量越小;反之,如果類符/形符比越高,說明詞匯變化越大,范圍越
6、寬,詞匯量越大。表1(見附表1)是利用AntCone的Wordlist功能統(tǒng)計的類符,形符和類符/形符比,而例(1)則是選取了譯本屮的句子去說明其類符/形符比的特征。例(1):他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯岀努力的樣子。Heclutchedtheplatformwithbothhandsandtriedtoheavehis1egsup,strainingtotheleft?(YangV)Hishandsheldontotheupperpartoftheplatfomi,
7、hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft,obviouslymakinganenormousexertion.(ZhangV)從例句中可以看岀楊譯本和張譯本分別運用一個動詞“tried”和“obviouslymakinganenormousexertion”來描述父親吃力攀爬月臺的模樣。此例句說明楊譯本用詞會比張譯本更加簡潔。另外結(jié)合表1的數(shù)據(jù)分析可知,張譯本的形符數(shù)明顯高于楊譯本,所以說張譯本的解釋性成分居多
8、。而楊譯本為了表達(dá)清楚源語的內(nèi)容,會使用更多的修飾語或者是連接詞。楊譯本的類符/形符比略高于張譯木,說明楊譯木用詞較為靈活,而張譯木詞語變化性會少于楊譯木。1.詞頻在進(jìn)行文本定量分析的吋候,最重要的衡量指標(biāo)之一就是詞頻表,詞頻表的其屮一個功能就是能夠發(fā)現(xiàn)在譯文屮所有出現(xiàn)的高頻實義詞。首先打開AntCone3?4?4的窗口,利用WordList功能查看詞頻表。表2(見附表2)統(tǒng)計了在楊譯木和張譯木中排行前十位的高頻實義詞的數(shù)據(jù)。根據(jù)表2對比,兩篇譯文中“father”使用的頻率都很高。由于原文的主