資源描述:
《論文學翻譯過程中譯者的身份及其作用——以《前塵隔?!返臐h譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、'寺:’;心若、伊>W、伊乂邊換誤一'.'-一...觀/戶,.,,戶矣放盧八'-?-於乂\:-一難-■??滿巧公氣—去節(jié)^-‘,?'、r:-';戶:,-r二■■茲黛轅於:iw、。mi一^"―?,術杯‘習解若捧,辜省秦火凌胃I^;專業(yè)學位(碩擊)論文%"、.>4;錠;心'"'、'乂.媒>\、戶''■^.—'.?.--,■一.i.■’‘')。---戶備:/產(chǎn)少論丈題目論文學翻譯巧賴中譯者的身份巧其化用.-戶'、為.-y^-’
2、■玉知《前坐隔?!返臐h譯力例/‘*作者姓名一塗.盟'貧""-學科專業(yè)名稱翻譯碩十C’'研究方向英語箸譯■\:%*--A巧f一I1:;^指導教師陳新仁教授--:,^Jj—.■,■??■?弄、一■■一、二山^■-。.^V二乂,.?*""crf\i令-H奪iLI如.戶於.,;請主W2015年4月26曰;一,-.,.心又‘.?.;;./、誇.:彥^;禾,4;-.,/:.,\-—'-一.';-.,戸XV片'1
3、;1/.燃急,:兮炎《萍..."一-餐-■^誠、飛^.:——A地?■於';^三底敦?.學號;MF12090242015年4月26日論文答辯日期:指導教師(簽名);Onf:heMultipleRolesofaTranslatorin化ePro說ssofLiterarTranslation:ACaseStudofTheSeaBetweenyybyXuMingUndertheSuervisionofpProfessorChenXinrenSub
4、瓜itedinPartialFul打llmentoftheRequirementsfortheDereeofMasterofTranslationandInterretingpgEnglishDepartmentSchoolofForeignStudiesNaninUniversitjgyAril2015p原創(chuàng)性聲明茲呈交的學位論文,,是本人在導師指導下獨立完成的研究成果在論文寫作過程中參考的其他個人或集體的研究成果均在文中W明確方式掠明,本人依法享有和承擔由
5、此論文而產(chǎn)生的權利和責任。聲明人(簽名):2015年4月26日DeclarationofOriginalityIherebdeclarethatthissubmissionismownworkandthat,totheb的tofmyyyknowledgeandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherersonormaterialwhichhasto幻sub
6、stantialextentbeenaccetedfortheppawardofanyotherdereeordilomaatanuniversityorotherinstituteofhihergpygearninexcetwheredueacknowledmenthbeenmadeinhetext.lastg,pgASignature:乂Name:XuMing_也DateApril26?2015:iii致謝、首先,譯文的校正、
7、論文的,在此特別感謝陳新仁教授他對我論文的選題一寫作等方面提出了寶貴前建議。小至個標點符號,陳老,大到論文的選題走向一一一悉也指導絲不茍的引導方法不僅為我論文的寫作點亮師。老師嚴謹治學,、了指路明燈,,必,還讓我培養(yǎng)出更加高效的學習研究方法陳老師對我的影響定讓我受益終生。我還想感謝魏向清老師,魏老師對我論文的修改提出了獨到的見解和實用的一些小疑問方法。對論文寫作后期出現(xiàn)的,魏老師都給予了耐也的解答,對我論文的修改和完善起到了非常重要的作用。此外,我還要感謝何寧老師和仇稽玲老I師,他們的耐也和責任感,時時
8、刻刻鼓勵我們?nèi)wMT學員共同前進,讓我們總是充滿了信也和能量。最后,我由衷地感謝論文的評審老師、專家們,感謝你們百忙么中抽空給我極其重要的論文指導。由于本人水平有限,論文的疏漏之處在所難免,懇請老師、專家