資源描述:
《闡釋學視角下兒童文學翻譯中的譯者主體性——以《柳林風聲》三漢譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、圖書分類號:學校代碼務齡々對乂著纖士籠諗重論文題目闡釋學視角下兒童文學翻譯中的譯者主體性一以《柳林風聲》三打力例研究生姓名靜導師姓名王淑雯學科專業(yè)夕卜胃詳歧用研究方向翻譯理論與實踐二〇一五年六月OntheTranslator'sSubjectivityintheTranslationofChildren'sLiteratureFromthePerspectiveofHermeneuticsAComparativeStudyofThreeChineseVersionsofTheWindintheWillowsAMaster'sThesisPresented
2、toSchoolofForeignLanguagesSouthwestPetroleumUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMAbyLeiJingJune2015西南石油大學研究生學位論文知識產(chǎn)權(quán)聲明書及學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解學校有關(guān)保護知識產(chǎn)權(quán)的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬于西南石油大學。學校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復印件和電子版。本人允許論文被查閱和借閱。學校可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢
3、索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。同時,本人保證,畢業(yè)后結(jié)合學位論文研究課題再撰寫的文章一律注明作者單位為西南石油大學。本學位論文屬于、保密(),在年解密后適用本授權(quán)書。、不保密((請在以上相應括號內(nèi)打“食學位論文作者簽名:指導教師簽名:王志當年月曰二年月么曰西南石油大學研究生學位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的研究生學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,本論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含其他人為獲得西南石油大學或其它教育機構(gòu)的學位或證書而使用
4、過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名:年月日摘要兒童文學作品對于孩子性格的形成以及知識營養(yǎng)的汲取起著十分重要的作用。基于兒童讀者的特殊性,譯者主體性的發(fā)揮有助于縮短原文本和兒童讀者之間的距離。因此,在兒童文學翻譯中發(fā)揮譯者主體性是非常必要的。《柳林風聲》是由英國作家肯尼斯格雷厄姆創(chuàng)作的經(jīng)典童話,被譽為最能代表二十世紀的百本書之一。本文以喬治斯坦納在哲學闡釋學基礎(chǔ)上提出的闡釋翻譯四步驟理論為理論指導。選取楊靜遠、任溶溶、以及張熾恒的《柳林風聲》中文譯本作為研究的對象,嘗試將譯者主體性分解到
5、斯坦納的翻譯四步驟中去,以期探討者主體性如何影響并作用于兒童文學翻譯,從而肯定譯者主體性在兒童文學翻譯過程中的重要作用。喬治斯坦納的闡釋翻譯理論認為翻譯包括四個步驟,即“信任”、“入侵”、“吸納”和“補償”。第一步是“信任”,斯坦納認為翻譯活動源于譯者的信任。信任來自于譯者對原作品的選擇和評價,以及譯者的語言能力等多種因素。本文從這三方面因素來分析譯者翻譯的第一步,指出他們對《柳林風聲》的信任有其客觀原因。第二步是譯者的“入侵”,具有襲擊、掠奪性。本文以研究譯本中的實例分析譯者的文化意識、語言習慣等因素是如何作用于“入侵”過程。第三步是“吸納”,“吸納”
6、就是翻譯過程的表達階段。對不同的語言與文化,不同的譯者會采取不同的翻譯策略進行表達。本文從三位譯者在語義、語言形式方面所采取的翻譯策略來探討譯者的主體性。最后一步是“補償”,補償對于保持原文本與譯本之間的平衡起著重要的作用。三位譯者通過各異的方法對譯文進行補償,也正是因為譯者負責任的補償,譯者的主體性得到了最大的體現(xiàn)。通過對《柳林風聲》三個譯本的分析,發(fā)現(xiàn)兒童文學翻譯是譯者發(fā)揮各自主體性的結(jié)果,并且譯者主體性作用的發(fā)揮對譯本之間的差異起著至關(guān)重要的作用。本文有機結(jié)合了理論與實踐,探討譯者主體性在兒童文學翻譯中的體現(xiàn)以及其如何影響翻譯過程,是一次創(chuàng)新的對《
7、柳林風聲》中譯方面的嘗試,同時為兒童文學翻譯研究提供了新思路。關(guān)鍵詞:譯者主體性;兒童文學;《柳林風聲》;喬治斯坦納;翻譯四步驟理論AbstractChildren'sliteratureplaysanimportantroleinprovidingchildrenwithknowledgeandformingtheircharacters.Basedonspecialch^acteristicsofchildrenreaders,thefullplayofthetranslator'ssubjectivitycontributestobridgingt
8、hedistancebetweenthesourcetextandchildre