資源描述:
《闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性姓名:魏丹申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:肖運初20081001摘要從廣義上來說,闡釋學(xué)可以定義為“一門對于意義的理解和解釋的理論或哲學(xué)"。闡釋學(xué)對于翻譯研究的關(guān)照主要表現(xiàn)在:‘理解是歷史的;文本意義具有開放性,允許多元闡釋的存在;理解者和文本都具有各自的視域,理解應(yīng)將兩種視域交融在一起,達(dá)到“視域融合”;譯者應(yīng)努力接近原作者的初始視域,從而領(lǐng)悟作者的本意。譯者主體性是指譯者在翻譯這一動態(tài)過程中發(fā)揮的一種主觀能動性。翻譯過程中譯者的主體性
2、主要體現(xiàn)在以下幾個方面:選擇原文、決定翻譯策略、能動的理解、能動的表達(dá)并尋求與原文達(dá)到平衡。本文運用伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)中理解的歷史性、效果歷史、偏見和視域以及視域融合等理論對譯者主體性進行探討,試圖為翻譯研究提供一個不同的觀察角度。在兒童文學(xué)翻譯的過程中,從闡釋學(xué)的角度來看,譯者在理解的過程中其前視域凸現(xiàn)了譯者的兒童觀,在表達(dá)的過程中譯者帶著這種兒童觀與兒童讀者進行對話,而對話的結(jié)果正是實現(xiàn)了一次視域融合的過程,體現(xiàn)了譯者主體能動性的發(fā)揮。本文嘗試從闡釋學(xué)的角度來探討兒童文學(xué)翻譯中譯者如何發(fā)揮其主體性,從而提高
3、兒童文學(xué)翻譯的質(zhì)量,促進兒童文學(xué)翻譯研究和實踐的發(fā)展。本文由五部分構(gòu)成:第一部分為引言,扼要介紹了本文研究的背景及意義。第二部分簡單介紹了闡釋學(xué)的基本理論,提出了闡釋學(xué)的三大原則,并對傳統(tǒng)翻譯理論與闡釋學(xué)理論進行了對比研究。第三部分界定了譯者主體性的內(nèi)涵,并從闡釋學(xué)的觀點對譯者主V體性的存在和發(fā)揮進行理論上的探討。通過對斯坦納提出的闡釋的四步驟的分析,解釋了闡釋學(xué)與譯者主體性的關(guān)系。第四部分以闡釋學(xué)的三大原則作為理論基礎(chǔ),從文化誤譯,創(chuàng)造性背叛和譯者主體間性來探討兒童文學(xué)翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮,并以《阿麗思漫
4、游奇境記》的趙元任譯本為例進行具體分析。最后一部份為全文總結(jié)。通過對趙譯本的《阿麗思漫游奇境記》這一翻譯個案的分析得出結(jié)論:闡釋學(xué)對研究兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性很有指導(dǎo)意義,其在翻譯實踐中具有適用性是不容置疑的。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);譯者主體性;兒童文學(xué)翻譯;《阿麗思漫游奇境記》ⅥAbstraCtInabroadsense,henneneuticscanbedefinedausthescienceandmethodologyofinte印retingtexts.Itisclosely1inl(edto缸.觚slati
5、oninthatinte印retingthesourcetextisoneofthet啪slator’smaintasks,anditisimportantf.0r仃anslatorstounderstandmeproblemsofunderstandingandinte印reting.Severalm句orconc印tsinthetheo叮ofhenneneuticshaVeexertedgreatinfluenceontra【nslation.H鋤eneutictheoryiIlsistsonmehistor
6、icityalldten巾orali鑼ofinterpIretation.Basedonsuchconc印ts,inte印retationofanytextshouldbecategodzedintothesamesystem;t11ereforethereisnoa_bs01utely“objectiVe"understandingofacertaintext.Thisaccolmtsf.orthesignificanceofre訂anslationoflitera巧works.A仃anslatofandthe
7、sou】廣Cetexthechooseshavedistincthorizons,anditisunderstandingthat缸sesthedi疵rencestoreach“me向siono仆耐zons”throughwhichthe脅slatorendeaVorsto印proachtlleauthenticworldofme、Ⅳriter’s.7r’hetraIlslator’ssubjectiVityreferstothequalitiestrallslatorsemploytoactivatepossi
8、blepersonalcapacitiestoachieVebetterresultsin打anslationpractice.IntheprocessoftranslatiOn,the仃anslator’ssubjectivi夠mayinnuence仃anslators行omatleastthesef01lowingaspects:choosingsourcetext,