資源描述:
《《圍城》陌生化手法的等效翻譯——基于日譯本《結(jié)婚狂詩(shī)曲》的考察》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類號(hào)密級(jí)公開(kāi)UDC編號(hào)20120610011廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)博/碩士學(xué)位論文《圍城》陌生化手法的等效翻譯——基于日譯本《結(jié)婚狂詩(shī)曲》的考察『囲城』の異化的手法の等価翻訳――日本語(yǔ)訳版『結(jié)婚狂詩(shī)曲』に基づいて申請(qǐng)人姓名陳彩云導(dǎo)師姓名及職稱陳多友,教授申請(qǐng)學(xué)位類別文學(xué)學(xué)科專業(yè)名稱日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文提交日期2015年4月20日論文答辯日期2015年5月23日學(xué)位授予單位廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得廣東外語(yǔ)外貿(mào)
2、大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日摘要《圍城》是錢鐘書先生所著的
3、唯一一部長(zhǎng)篇小說(shuō),書中運(yùn)用了大量的陌生化手法,陌生化特色十足,使讀者的審美、感知過(guò)程達(dá)到極致。陌生化是俄國(guó)形式主義派代表人物什克洛夫斯基提出的一個(gè)核心概念。在形式主義看來(lái),“陌生化”是作為一種語(yǔ)言藝術(shù)的文學(xué)的本質(zhì)特征。它強(qiáng)調(diào)通過(guò)語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)的陌生化變化,來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言文字感受的難度,延長(zhǎng)感受時(shí)間,充分調(diào)動(dòng)讀者的審美想象力。陌生化是作品文學(xué)性的重要體現(xiàn),因此譯者對(duì)原作陌生化手法的處理就顯得尤為重要。在《圍城》的日譯本《結(jié)婚狂詩(shī)曲》中譯者對(duì)《圍城》中的陌生化特色進(jìn)行了怎樣的處理,對(duì)日語(yǔ)讀者而言這種陌生化感受是否與源語(yǔ)讀者的感受達(dá)到對(duì)等便可以成為研究的課題。對(duì)此,本論文試從等效理論出發(fā)
4、,對(duì)《圍城》陌生化特色在日譯本《結(jié)婚狂詩(shī)曲》中的翻譯進(jìn)行考察,主要從語(yǔ)言、人物形象、故事情節(jié)處理、敘事結(jié)構(gòu)四個(gè)層面的陌生化進(jìn)行分析,進(jìn)而得出結(jié)論。譯者在譯作中應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)保留原作中的陌生化,使日語(yǔ)讀者也獲得與源語(yǔ)讀者相同或相近的陌生化體驗(yàn)和感受。陌生化與等效理論的結(jié)合,在解讀像《圍城》這樣具有陌生化典型風(fēng)格的作品時(shí),尤其是對(duì)其譯本進(jìn)行批評(píng)研究時(shí)或許可以成為一種普適性的原則。關(guān)鍵詞陌生化;等效;《圍城》;《結(jié)婚狂詩(shī)曲》I要旨『囲城』は銭鐘書の書いた唯一の長(zhǎng)篇小説である。極めて評(píng)判がよく、異化的特色が十分見(jiàn)られる。その中に銭鐘書先生の非凡な言語(yǔ)才能が驚くべきものである。読者もその中の多
5、くの異化的手法で最高な審美的體験が得られる。異化理論はロシア?フォルマリズム派の代表人物シクロフスキによって提出された核心的な概念である。フォルマリズム派から見(jiàn)ると、「異化」は言語(yǔ)蕓術(shù)の一種なる文學(xué)の本質(zhì)である。言語(yǔ)の形式や構(gòu)成の異化によって、審美的感受性を高め、読者の審美的想像力を十分に動(dòng)かすことが強(qiáng)調(diào)されている?!府惢工献髌筏巍肝膶W(xué)性」の重要な現(xiàn)れであるため、訳者は異化的手法に対する取り扱いも格別に大切になる?!簢斐恰护稳毡菊Z(yǔ)訳版『結(jié)婚狂詩(shī)曲』はどのようにそれらの手法を再現(xiàn)したか、それに日本語(yǔ)の読者にとっての異化的體験は原語(yǔ)の読者と同じであったか否かは研究の課題になりうる
6、。従って、小論は等価理論の下に『囲城』の異化的特色の日本語(yǔ)訳版『結(jié)婚狂詩(shī)曲』での翻訳を考察し、為に言語(yǔ)、人物イメージ、プロット処理、かたり構(gòu)造四つの面から具體的に分析してから、結(jié)論を出したい。訳者は翻訳する際に原作の異化的特色を適當(dāng)に保留すべく、日本語(yǔ)の読者にも原語(yǔ)読者と同じ或いは近い異化的體験を感じ取らせることである。異化理論と等価理論の結(jié)びは『囲城』のような典型的な異化的風(fēng)格がある作品を解読する際に、特にその訳版の批評(píng)研究をする際に、或いは一つの普遍的な原則になりうる。キーワード異化;等価;『囲城』;『結(jié)婚狂詩(shī)曲』II目錄摘要........................
7、...................................................................................................................I要旨..................................................................................................................................