《活著》的日譯本研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論

《活著》的日譯本研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論

ID:37043817

大?。?59.97 KB

頁數:48頁

時間:2019-05-17

《活著》的日譯本研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論_第1頁
《活著》的日譯本研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論_第2頁
《活著》的日譯本研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論_第3頁
《活著》的日譯本研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論_第4頁
《活著》的日譯本研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論_第5頁
資源描述:

《《活著》的日譯本研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、分類號密級UDC編號碩士學位論文《活著》的日譯本研究——基于圖里的翻譯規(guī)范理論申請人姓名徐含導師姓名及職稱丁國旗教授申請學位類別文學碩士學科專業(yè)名稱日語語言文學培養(yǎng)單位東方語言文化學院學位授予單位廣東外語外貿大學2018年5月30日分類號密級UDC編號廣東外語外貿大學碩士學位論文《活著》的日譯本研究——基于圖里的翻譯規(guī)范理論『活きる』の日本語訳本に関する考察――トゥーリーの翻訳規(guī)範理論に基づいて申請人姓名徐含導師姓名及職稱丁國旗教授申請學位類別文學碩士學科專業(yè)名稱日語語言文學論文提交日期2018.5.30論文答辯日期2018.5.25學位

2、授予單位:廣東外語外貿大學獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得廣東外語外貿大學或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名:簽字日期:年月日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解廣東外語外貿大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱

3、和借閱。本人授權廣東外語外貿大學可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。(保密的學位論文在解密后適用本授權書)學位論文作者簽名:導師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日摘要本論文從翻譯規(guī)范理論視角展開研究,對比觀察原作和譯作,描寫譯本的翻譯特征,概括譯者的翻譯過程,從圖里提出的預備規(guī)范、操作規(guī)范和初始規(guī)范這三個方面探討制約《活著》日譯過程的規(guī)范。通過分析,筆者發(fā)現在預備規(guī)范方面,譯者自身、電影版《活著》的上映及日本民眾對中國的關注度提升對《活著》的日譯有著很大影響。上世

4、紀80年代開始,中國經濟不斷發(fā)展,日本經濟界對中國的研究更加專業(yè)化,日本民眾對中國的關注程度上升。譯者選擇余華的作品進行翻譯除了看重文學性,還注重小說所具有的中國現當代的時代背景。操作規(guī)范可以分為結構規(guī)范和篇章語言規(guī)范,在結構規(guī)范方面,譯者沒有在整體結構上進行大段調整;但在不影響傳遞原作整體意思的情況下,譯文有微小的增譯和句子分譯;出現了幾處缺譯和誤譯,但不會影響整體閱讀。從篇章語言規(guī)范來看,不論是詞匯層面還是句段,譯者在保證日本讀者能理解和接受的前提下,采用直譯、直譯加注釋、意譯等多種翻譯方法相結合,既傳達了原作的內容和意義,又使譯文符

5、合日本讀者的閱讀習慣。在初始規(guī)范方面,翻譯自中國的文學作品處于日本的文學系統的邊緣位置,而且從操作規(guī)范的分析可以看出,譯者兼顧“充分性”的同時,使譯本偏向于具有“可接受性”。關鍵詞:翻譯規(guī)范理論;《活著》;余華要旨本論文では、翻訳規(guī)範理論を出発點として、起點テクストと目標テクストを対照し、目標テクストの翻訳特徴を記述し、訳者の翻訳プロセスを分析し、初期規(guī)範と予備規(guī)範と運用規(guī)範という三つの點から、目標テクストに隠されている翻訳規(guī)範を究明した。結論としては、予備規(guī)範と運用規(guī)範と初期規(guī)範に分けてまとめた。予備規(guī)範は翻訳者自身と映畫『活きる』の上

6、映に関わり、中國に対する日本人の関心が強くなることにも関連があった。前世紀80年代から、中國の経済の発展とともに、中國に対する日本の経済界の研究はよりシステム化になっているので、日本人は中國の実情への関心も強まっていた。それに翻訳者が余華の作品を選択するのは文學性が高いからだけではなく、中國現代と當代を背景としているわけである。運用規(guī)範については、目標テクストの全體構成は段落の調整など大きく変わったことはないが、原作の意味を保つことを前提に、単語レベルの増加があって、文をいくつの短文に分けて翻訳したのもある。極めて少ない欠陥のある翻訳も存

7、在する。単語レベルと段落レベルから見ると、日本の読者にうまく理解してもらうように、直訳や直訳プラス注釈、意味訳などいくつの翻訳方法を弁用し、翻訳者は原作の內容と意味をうまく伝達した同時に、訳本に日本語の言語規(guī)範にも一致させることを発見できた。初期規(guī)範については、中國からの翻訳文學は日本の文學システムにおいて、周辺的な場所に位置するから、一般的に訳本は「受容可能な翻訳」になるはずである。それ以外に、運用規(guī)範の分析結果によると、訳本は「適切な翻訳」も考慮に入れたようだが、全體的に「受容可能な翻訳」の色彩が濃厚である。キーワード:翻訳規(guī)範理論;

8、『活きる』;余華目錄摘要…………………………………………………………………………………Ⅰ要旨…………………………………………………………………………………Ⅱ目錄…………………………………………

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。