『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視點(diǎn)から

『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視點(diǎn)から

ID:34987703

大?。?.54 MB

頁數(shù):55頁

時(shí)間:2019-03-15

『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視點(diǎn)から_第1頁
『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視點(diǎn)から_第2頁
『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視點(diǎn)から_第3頁
『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視點(diǎn)から_第4頁
『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視點(diǎn)から_第5頁
資源描述:

《『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視點(diǎn)から》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、西安外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究関連性理論の視點(diǎn)から專業(yè)名稱:日本言語文學(xué)作者姓名:張鈺婕指導(dǎo)教師:楊曉鐘修士卒業(yè)論文『苦悶の象徴』の魯迅訳文研究???関連性理論の視點(diǎn)から張鈺婕日本言語文學(xué)専攻西安外國語大學(xué)大學(xué)院中國西安2015年本論文由張鈺婕在其導(dǎo)師楊曉鐘的指導(dǎo)下撰寫而成,經(jīng)論文答辯委員會(huì)評(píng)審、答辯,該論文達(dá)到日語語言文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文水平。導(dǎo)師:答辯主席:ii西安外國語大學(xué)大學(xué)院生張鈺婕氏が指導(dǎo)教官楊曉鍾教授の指導(dǎo)をいただき、これを?qū)彇摔筏拷Y(jié)果、西安外國語大

2、學(xué)大學(xué)院日本語の言語と文學(xué)専門の修士論文の要求基準(zhǔn)に達(dá)していることを認(rèn)め、最終発表を許可する。指導(dǎo)教官:審査委員長:2015年5月28日獨(dú)創(chuàng)性聲明秉承學(xué)校嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)與優(yōu)良的科學(xué)道德,我聲明所呈交的論文是我本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作所取得的成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,不包含本人或他人已申請(qǐng)學(xué)位或其他用途使用過的成果。他人對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了致謝。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)

3、任。作者簽名:日期:2015年5月28日iii知識(shí)產(chǎn)權(quán)聲明本人完全了解西安外國語大學(xué)有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的規(guī)定,即:研究生在校攻讀碩士學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬西安外國語大學(xué)。本人保證畢業(yè)離校后5年以內(nèi)(自辦理離校手續(xù)之日起),發(fā)表論文或使用論文工作成果時(shí)署名單位仍然為西安外國語大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件和磁盤文件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。作者簽名:日期:2015年5月28日iv謝辭本論は語用學(xué)関連性理論の視點(diǎn)から『苦悶

4、の象徴』の魯迅訳本への研究である。一応本課題を終了させましたが、まだたくさんの研究課題が殘されています。研究の構(gòu)想段階から完成段階に至る日々を振り返ってみるといろいろな困難に直面しました。そのうち、諸先生からの御指導(dǎo)を賜っていただき、何とかして問題に乗り越えることができ、心から本當(dāng)に感謝いたします。まず、ご指導(dǎo)とご親切をくださった指導(dǎo)教授の楊先生に感謝の意を表します。先生からは、言語研究面だけではなく、さらに論文の書き方と文字の修飾などの細(xì)かい點(diǎn)まで、著実なご指導(dǎo)や勵(lì)ましの言葉をいただき、論文を完成

5、させることができ心から深く感謝しております。また、いつも支えてくれてきた西安外國語大學(xué)日本語研究科の皆様も貴重なアドバイスをいただき、ここに合わせて心からの感謝の意を表します。v要旨本論では語用學(xué)の関連性理論から魯迅訳本へ研究する。日本の文蕓思想家である廚川白村の『苦悶の象徴』という作品は一時(shí)的に中國で広深く影響している。代表的な作品の一つ『苦悶の象徴』は魯迅の積極的な翻訳と紹介により、中國の文蕓界で重要な地位を占めている。しかし、魯迅の訳文が読みにくいと言われ、批判する聲も絶えない。筆者がその作品

6、を読んでいる時(shí)も、理解しにくい內(nèi)容にしばしばぶつかった。そして、魯迅の訳文の読みにくい原因を究明しようと思われ、研究し始めた。本論は実証研究法を使い、まずは『苦悶の象徴』の魯迅訳文に対する評(píng)価をまとめた。そのうえ、中國語の文言から白話へ転換している時(shí)代の翻訳作品であるにもかかわらず、相変わらず読みにくい文章とその時(shí)代の學(xué)者に批判され、それは時(shí)代の問題に限定されなく、確かに魯迅翻訳の問題と指摘する。そして、関連性理論の主な概念、分析方法を述べ、関連性理論から翻訳を解釈する可能性を明確する。最後のところ

7、で、『苦悶の象徴』の原文と魯迅の訳文を?qū)澱栅?、語彙、文法といった方面から文化関連性の不足、文脈関連性の不適、そして中國語の表現(xiàn)問題といった不適切の訳文を指摘し、訳文の読みにくい原因を究明する。キーワード:苦悶の象徴魯迅関連性理論不適切の訳文vi中文摘要本論是從語用學(xué)關(guān)聯(lián)論角度出發(fā)的魯迅譯本研究。日本文藝思想家廚川白村的作品在中國具有深遠(yuǎn)的影響,《苦悶的象征》是他的代表作之一,這部作品通過魯迅積極的翻譯和介紹,在中國文藝界占據(jù)著重要的地位。然而,批評(píng)魯迅譯作晦澀難懂的聲音也不絕于耳,筆者在閱讀此書時(shí)也

8、時(shí)常會(huì)遇到難以理解的拗口語句。而本論就旨在分析魯迅該譯作中出現(xiàn)的翻譯方面的問題,力圖探究造成其受到批評(píng)的原因。本論采取實(shí)證研究法,首先對(duì)《苦悶的象征》魯迅譯作的相關(guān)評(píng)價(jià)進(jìn)行總結(jié),指出雖然譯者魯迅處在中文文言文向白話文轉(zhuǎn)換的過渡時(shí)期,其譯文依然受到當(dāng)時(shí)時(shí)代不同學(xué)者的批評(píng),稱其晦澀難懂,由此可見,這并不是時(shí)代局限性可以一言以蔽之的,而是魯迅譯作確實(shí)存在的問題。隨后,闡述關(guān)聯(lián)理論的主要概念和分析方法,明確關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯的合理性。最后,在對(duì)比《苦悶的象征》的日文原文和魯迅譯

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。