資源描述:
《魯迅の翻訳作品における二字中日語の翻訳についての研究——『懸物』と『羅生門』を中心に》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、西安外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文魯迅の翻訳作品における二字中日語の翻訳についての研究——『懸物』と『羅生門』を中心に專業(yè)名稱:日語語言文學(xué)作者姓名:曹函指導(dǎo)教師:楊曉鐘修士卒業(yè)論文魯迅の翻訳作品における二字中日語の翻訳についての研究??『懸物』と『羅生門』を中心に曹函日本言語文學(xué)専攻西安外國語大學(xué)大學(xué)院中國西安2015年本論文由曹函在其導(dǎo)師楊曉鐘的指導(dǎo)下撰寫而成,經(jīng)論文答辯委員會評審、答辯,該論文達到日語語言文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文水平。導(dǎo)師:答辯主席:ii獨創(chuàng)性聲明秉承學(xué)校嚴謹?shù)膶W(xué)風(fēng)與優(yōu)良的科學(xué)道德,我聲明所呈交的論文是我本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作
2、所取得的成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,不包含本人或他人已申請學(xué)位或其他用途使用過的成果。他人對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了致謝。申請學(xué)位論文與資料若有不實之處,本人承擔一切相關(guān)責任。作者簽名:日期:2015年5月28日iii知識產(chǎn)權(quán)聲明本人完全了解西安外國語大學(xué)有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的規(guī)定,即:研究生在校攻讀碩士學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬西安外國語大學(xué)。本人保證畢業(yè)離校后5年以內(nèi)(自辦理離校手續(xù)之日起),發(fā)表論文或使用論文工作成果時署名單位仍然為西安外國語大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保
3、留送交論文的復(fù)印件和磁盤文件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。作者簽名:日期:2015年5月28日iv謝辭本論文の作成にあたりまして、數(shù)多くの方々にお世話になりました。心からお禮を申し上げます。特に指導(dǎo)教官の楊暁鐘先生の懇切丁寧なご指導(dǎo)のおかげで、私はこの三年間の研究を本論文の形でまとめることができました。同時に、クラスメードの助けをいただきました。心からお禮を申し上げます。v要旨近年來、翻訳家としての魯迅についての研究成果は多くみられるようになった。しかし、詳しく調(diào)べてみると、そのほとんどが
4、中國語訳本自體に関するもので、原作と魯迅の訳本を比較して翻訳の角度からの研究は少ない。魯迅の翻訳した作品における同形語についての研究成果はほとんどない。故に、本論文は魯迅が翻訳した『現(xiàn)代日本小說集』におさめられている『懸物』『羅生門』という二つの作品を中心に、その中に出ていた中日同形語の漢訳について研究し、魯迅の翻訳方略を究明しまとめたものである。本論文は四つの部分からなっている?!袱悉袱幛恕工尾糠证扦?、本論文の研究動機、先行研究、研究方法及び研究意義である。第一章は主に中日同形語における魯迅の翻訳を考察する。中日同形語の歴史、定義、分類を紹介する。中日同形
5、語を同形同義、同形異議、同形類義という三種類に分類する。第二章は主に中日同形語を統(tǒng)計し、分析する。また、魯迅の翻訳を考察する。「おわり」で、本論文の結(jié)論をまとめ、中日同形語について魯迅の翻訳を分析する。最後に、今後の課題を提起する。キーワード:中日同形語魯迅翻訳直訳vi摘要近年來,魯迅研究學(xué)者將目光重新轉(zhuǎn)向魯迅的翻譯研究,因此研究魯迅翻譯的學(xué)術(shù)成果日趨增多。但是,據(jù)調(diào)查了解,大多數(shù)的學(xué)術(shù)成果僅僅停留在對譯出文本的研究,從而略了文本對比反面的研究。而關(guān)于對魯迅翻譯作品中同形詞的研究幾乎沒有。因此本論文以魯迅在《現(xiàn)代日本小說集》中所翻譯的《掛幅》、《羅生門》為對
6、象,對魯迅翻譯作品中二字日漢同形詞進行研究,進而探究魯迅關(guān)于日漢同形詞翻譯策略。本論文由四部分組成。序論部分,介紹了論文的研究動機、先行研究、研究方法及研究意義。第一章主要介紹中日同形詞的歷史、定義、分類,中日同形詞主要分為同形同義、同形異義、同形近義這三類。第二章主要對中日同形詞進行統(tǒng)計和分析,并探討了魯迅關(guān)于同形近義詞的翻譯問題。結(jié)語部分,總結(jié)出了本論文的結(jié)論,分析了魯迅關(guān)于中日同形詞的翻譯方法。最后,提出了今后的課題??傊?,本論文是一篇實證性的研究方法,來分析魯迅中日同形詞的漢譯問題的論文。關(guān)鍵詞:中日同形詞魯迅的翻譯直譯vii目次はじめに......
7、..................................................................................................................1研究動機..................................................................................................................1先行研究............................................
8、..........................