資源描述:
《交替?zhèn)髯g實(shí)踐反思——以第14屆華創(chuàng)會(huì)現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號(hào)密級(jí)UDC編號(hào)幸中種換A考碩it學(xué)位論文義卷待命類成反思*乂義14爲(wèi)""華制會(huì)現(xiàn)場(chǎng)灸卷媒年賣城為飼學(xué)位申請(qǐng)人姓名;接少化申請(qǐng)學(xué)位學(xué)生類別;全巧伯巧去申請(qǐng)學(xué)位學(xué)科專業(yè):美語口年指導(dǎo)教師姓名:鑰德番乂炭j化學(xué)位論文MA'STERSTHESIS碩±學(xué)位論文""交替?zhèn)髯g實(shí)踐反思一一於第41屆華創(chuàng)會(huì)現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例論文作者:趙少旭指誦巧:胡德香教授學(xué)科專業(yè):翻譯碩±研究方向;口譯華中師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2015年3月碩壬學(xué)位論文1M'
2、ASTERSTHESISReflectionsonConsecutiveTranslation:*^The14ConferenceonOverseasChinesePioneeringandDevelopininChinaasanExamplegAThesisSubmittedinPartialFulfillmentof化eRequirementsFor化eM町DegreeinEnglishLanguageandLiterature(OnTranslat
3、ionTheoryandPractice)巧ZhaoShaoxuPostgraduateProgramSchoolofForeignLanguagesCentralChinaNormalUniversitySupervisor:AJsrA*^ ̄cademicTitle;Signature:n]|^ApprovedMay,2015碩i學(xué)位論文'MASTERSTHESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用援巧說明原創(chuàng)性聲明,,本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是
4、本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研巧工作所取得的研究成果。除文中己經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,。對(duì)本文的研巧做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體均己在文中W明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:於和弗日期:W丈年少月》少日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部n或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可W公布學(xué)位
5、論文的全部或部分內(nèi)容,可W允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋,:本學(xué)位論文屬于保密在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名:么導(dǎo)師簽名—曰期午月曰曰艦><S衣j衫乎年j""本人己經(jīng)認(rèn)真閱讀CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程,同意將本人的""""學(xué)位論文提交CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫中全文發(fā)布,并可按章程中的-規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。同意論文提交后滯后;□半年;□年;□二年發(fā)布。、公令旅
6、^作者簽若:導(dǎo)祿誦您采"曰期y皆年r月躬日期:wf巧向vij《壯學(xué)位淪文toM’MAsnreRsTHESISyy目錄iiiJ[謝iii摘要Abstractiv.11任務(wù)描述111.引言11.2任務(wù)簡(jiǎn)介131.研究意義1.4論文結(jié)構(gòu)22.任務(wù)過程32.1譯前準(zhǔn)備32113..專業(yè)詞匯準(zhǔn)備21.2專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)備3.2.1.3語言準(zhǔn)備422.翻譯掛呈42.215.翻譯過程中遇到的問題2.1.I5.2詞匯方面
7、問題52.2.1.2現(xiàn)場(chǎng)方面問題236.譯后工作3.任務(wù)反思7317.有關(guān)譯前準(zhǔn)備的反思3.2譯中相關(guān)問題解決方法和翻譯技巧總結(jié)及反思..83218..譯中語言類問題解決辦法及反思31.2.1.詞匯方面問題解決辦法及反思832121...數(shù)字翻譯方面問題解決辦法及反思332.136..其他語言類問題解決辦法及反思13.2.2現(xiàn)場(chǎng)非語言類情況解決辦法及反思21234.實(shí)踐總結(jié)""4.1華創(chuàng)會(huì)實(shí)踐反思23424.2對(duì)新譯員的建議5參
8、考2;¥:獻(xiàn)26附錄i《化學(xué)位論文MASm’STHES良IS致謝歷時(shí)幾個(gè)月終于完成這篇論文,在寫作過程中遇到不少問題和障礙,