從功能翻譯理論視角研究《飄》中譯本

從功能翻譯理論視角研究《飄》中譯本

ID:34994009

大?。?.68 MB

頁數(shù):55頁

時間:2019-03-15

從功能翻譯理論視角研究《飄》中譯本_第1頁
從功能翻譯理論視角研究《飄》中譯本_第2頁
從功能翻譯理論視角研究《飄》中譯本_第3頁
從功能翻譯理論視角研究《飄》中譯本_第4頁
從功能翻譯理論視角研究《飄》中譯本_第5頁
資源描述:

《從功能翻譯理論視角研究《飄》中譯本》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、分類號密級UDC編號岸中鐘挺大考碩dr?qū)W位論文從功能翻譯理為^祝巧研完《執(zhí)》中譯未學位申請人姓名:巧健妓申請學位學生類別:同等學々申4項去學化人員申請學位學科專業(yè):矣語語言文學指導教師姓名:蘇佑蛛教援碩去學位論文MA'#STERSTHESIS碩±學位論文從功能翻譯理論視角研究《飄》中譯本論文作者;陶臟指導教師:陳佑林學科專業(yè);英語語言文學研究方向:應用語言學外國語學院2015年10月碩去學位論文MAR'STESTHESISOn化0Chine

2、seVersionofGowcWiththeWind化omtheFimctionalPersectivepAThesisSubmitedinPartialFill掃llmentoftheRequirementF’ortheMastersDegreeinEn沙shLanguageandLiteratureByPostraduateProramggColleeofForeinLanuaesggggCentralChinaNormalUniversitySup

3、ervisor:ChenYoulinAcademicTitle:Profe化orSinaturegArovedppOct.2015碩壬學位論文MA'STERSTHESIS華中鐘苑大學學位冷文屈剖牲^巧和使巧投權(quán)說巧居準1巧聲巧本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師指導下,獨立進行研巧工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研巧做出貢獻的個人和集體。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。,均己在文中^^^明確方式標明作者簽

4、姜曰期2?L日:年/月學化冷文膠權(quán)使巧投權(quán)書本學位論文作者完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部口或機構(gòu)送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中師范大學可W將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。,可W采用影印同時授權(quán)中國科學技術(shù)信息研巧所將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數(shù)》。據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務:作者簽義:導師簽名目L曰日化年化月期:年月曰‘‘CAL’’本人已經(jīng)認真閱讀IS窩校學

5、位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程同意將本人的,"’’"’’學位論文提交CALIS高校學位論文全文數(shù)據(jù)庫中全文發(fā)布,并可按章程中的規(guī)一定享受相關(guān)權(quán)益。同煮論女棍々后滯后:□半年:□年:□二年發(fā)巧。:i師簽違作者簽若:(V連it導L2^日化2wr年/月日日期;年月日恥學位論文’MASTERSTHESE摘要在翻譯傳統(tǒng)中,譯者通常被認為是隱形的因為他必須完全客觀地表達原作的意義,價值和風格。與科技翻譯不同,文學翻譯不僅要傳達字面意思,還要展現(xiàn)作者的風格并給目標語讀者帶來源語言讀者讀原作時的美學體驗。因此,文學翻譯需要

6、。譯者的創(chuàng)造性和目標語讀者的定位由于不同的國家有不同的文化,翻譯就應該起到溝通和傳遞文化的功用?;谶@個理論,在上世紀70年代末,德國語言學家威密爾提出了目的論。該理論為翻譯界提供了功能與社會文化觀念。目的論強調(diào)譯者是為讀者服務的,翻譯策略的選擇也取決于目標語讀者。讀者的閱讀目的各有不同,同樣的翻譯作品不可能滿足不同讀者的不同需要。本文作者試圖將目的論應用到傅東華的漢譯本《飄》上,借此解讀功能翻譯理論。借助于德一國的功能派翻譯理論,我們得W從個新的視角來仔細解讀傅東華的譯作。本文的目的在于分析傅東華的譯作《飄》,包括他的目的

7、,翻譯策略和影響因素,W便倡一導種文學作品翻譯上更為科學。、有序的功能翻譯手段希望本文能為文學翻譯研巧咯盡綿薄么力。關(guān)鍵詞:飄;功能派翻譯理論;目的論izSfc碩去學位拖文MA'STERSTHESISAbs化adInthetranslatingtraditio打,江translatorishabituallyreardedasinvisibleasheorgsheshouldbethoroughlyol)ective1:oreresentthemeanin,valueand

8、stleofthejpgyoriinaltext.Differentfrom

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。