關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究——以葛浩文的《紅高粱》譯本為例

ID:34998088

大?。?.59 MB

頁(yè)數(shù):58頁(yè)

時(shí)間:2019-03-15

關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究——以葛浩文的《紅高粱》譯本為例_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究——以葛浩文的《紅高粱》譯本為例_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究——以葛浩文的《紅高粱》譯本為例_第3頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究——以葛浩文的《紅高粱》譯本為例_第4頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究——以葛浩文的《紅高粱》譯本為例_第5頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究——以葛浩文的《紅高粱》譯本為例_第6頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究——以葛浩文的《紅高粱》譯本為例_第7頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究——以葛浩文的《紅高粱》譯本為例_第8頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究——以葛浩文的《紅高粱》譯本為例_第9頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究——以葛浩文的《紅高粱》譯本為例_第10頁(yè)
資源描述:

《關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究——以葛浩文的《紅高粱》譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究——以葛浩文的《紅高粱》譯本為例AStudyofTranslationCompensationStrategiesforCulturalDefaultfromthePerspectiveofRelevanceTheoryintheVersionofHowardGoldblatt’sRedSorghum作者姓名:錢曉晴專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:樸玉教授學(xué)位類別:文學(xué)碩士答辯日期:2015年6月1日摘要關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究——以葛浩文的《紅高粱》譯本為例語(yǔ)言不僅是人們?nèi)粘I罱?/p>

2、流的工具,更是文化的載體。在文學(xué)作品中,作家可以運(yùn)用語(yǔ)言傳達(dá)豐富的思想意蘊(yùn)和文化內(nèi)涵。語(yǔ)言還是跨文化交流中的橋梁,譯者通過(guò)翻譯活動(dòng)可以將不同的語(yǔ)言連接起來(lái),促進(jìn)不同文化間的交流和理解。因此,翻譯不僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化過(guò)程,也是文化的交流過(guò)程。文化缺省是一種在文學(xué)作品中普遍存在的現(xiàn)象,其含義為作者在與其意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。文化缺省既能提高交際的效率,也能增加作品的美學(xué)效果。但是,從翻譯的角度來(lái)講,文化缺省是譯者需要解決的一個(gè)跨文化問(wèn)題。由于文化缺省的存在,讀者在閱讀過(guò)程中會(huì)遇到話語(yǔ)理解上的困難。為了使譯文讀者在閱讀時(shí)沒(méi)

3、有障礙,更好地理解原文中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,感受文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值,譯者需要在掌握足夠的源語(yǔ)文化背景知識(shí)的基礎(chǔ)上,合理運(yùn)用有效的翻譯補(bǔ)償策略以填補(bǔ)文化缺省所造成的意義空白。本文的研究是基于Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論下進(jìn)行的。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際是一種包含明示推理的認(rèn)知過(guò)程,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性。在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,Gutt提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯視為一種言語(yǔ)交際行為,它包含了原文作者、譯者和讀者之間的雙重明示—推理過(guò)程。譯者既需要通過(guò)推理,領(lǐng)會(huì)原文作者想要表達(dá)的語(yǔ)境假設(shè),也要充分了解

4、讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,幫助讀者用適當(dāng)?shù)耐评砼Φ玫阶畲蟮恼Z(yǔ)境效果。譯者能否使譯文提供最佳語(yǔ)境效果,能否使譯文和讀者之間達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定因素。鑒于此,在翻譯活動(dòng)中,譯者就應(yīng)該以溝通不同文化為己任,推斷出文化缺省所隱含的信息意圖,然后用明確的方式為譯語(yǔ)讀者加以重現(xiàn)。本文以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的代表作品《紅高粱家族》及翻譯家葛浩文的英譯本為例,研究了作品中的文化缺省現(xiàn)象及葛浩文所運(yùn)用的翻譯補(bǔ)償策略。本文將《紅高粱》的中文和英文版本中出現(xiàn)的例證進(jìn)行了對(duì)比分析,從直譯加注、增益、釋義和歸化等方面分析了葛浩文譯本中翻譯補(bǔ)償策略。從而得I出結(jié)論:譯者對(duì)于

5、文學(xué)作品中所出現(xiàn)的文化缺省現(xiàn)象,需要分別從作者的認(rèn)知語(yǔ)境和讀者的認(rèn)知語(yǔ)境入手,建立關(guān)聯(lián),并采取有效的翻譯補(bǔ)償手段豐富行文,從而使譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解作品涵義,獲得美學(xué)享受。關(guān)鍵詞:文化缺省,翻譯補(bǔ)償,關(guān)聯(lián)理論,紅高粱IIAbstractLanguage,bothatoolofdailycommunicationandthecarrierofculture,canfurtherreflecttherichconnotationofcultureinliteraryworks.Languageisthebridgeofcross-culturalcommu

6、nication,andwecanlinkdifferentlanguagesthroughtranslationtorealizethecommunicationbetweendifferentcultures.Therefore,translationisboththeconversionalprocessofdifferentlanguagesandthecommunicativeprocessofdifferentcultures.Culturaldefaultisaubiquitousphenomenoninliteraryworks,r

7、eferringtotheauthor’somittingthesharedculturalbackgroundknowledgewhilecommunicatingwiththetargetreaders.Culturaldefaultcanincreasethecommunicativeefficiencyandtheaestheticeffectofthework.But,fromthepointoftranslation,culturaldefaultisacross-culturalproblemthatthetranslatorshou

8、ldsolve,forculturaldefault,readerswillmeetwiththedifficulties

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。
关闭