資源描述:
《淺析《紅高粱》越譯本中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、科研論壇作者:謝璇工作單位:廣西民族大學(xué)東南亞語(yǔ)言文化學(xué)院,郵編:530006淺析《紅高粱》越譯本中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償策略摘要:以文化缺省為研究對(duì)象,認(rèn)為由于不同國(guó)家自然地域、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式的差異,在翻譯過(guò)程屮出現(xiàn)文化缺省在所難免。分析《紅高粱》越譯本屮的文化缺省現(xiàn)象以及譯者對(duì)文化缺省所采用的翻譯補(bǔ)償策略。關(guān)鍵詞:《紅高粱》越譯文化缺省翻譯補(bǔ)償一、文化缺省及文化補(bǔ)償?shù)亩x文化缺省是指翻譯過(guò)程中信息、意義、語(yǔ)用功能、文化因素、審美形式及功能的喪失I。了解認(rèn)識(shí)文化缺省對(duì)理解語(yǔ)篇至關(guān)重要,在跨文化語(yǔ)篇交際
2、中尤其如此。翻譯補(bǔ)償則指以目的語(yǔ)手段為主,輔之以符合目的語(yǔ)規(guī)約或規(guī)范的語(yǔ)言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行修復(fù)或補(bǔ)償2。%1.《紅高粱》越譯本及其譯者簡(jiǎn)介《紅高粱》越譯本由黎輝蕭翻譯,黎輝蕭為越南河內(nèi)大學(xué)人文社科大學(xué)文學(xué)系副教授,主要研究中國(guó)明清小說(shuō)及中國(guó)當(dāng)代小說(shuō),主要譯著有《紅高粱》(CaoLuongDo)>《三國(guó)演義》(TamQu6cDiSnNghia)、《中國(guó)寓言故事》(TruygnNgyNgonTrungQu6c)^《中國(guó)成語(yǔ)典故詞典》(TuDienDiencot
3、hanhngirTrungQuoc)等。莫言創(chuàng)作的一系列都在2000-2010年期間被翻譯成越南文,在越南迅速傳《翻譯補(bǔ)償研究》P32《翻譯補(bǔ)償研究》P68播且起了一股“莫言熱=引發(fā)了“莫言效應(yīng)1影響了一批越南當(dāng)代作家?!都t高粱》是第一部被翻譯成越南文的莫言作品,由黎蕭輝老先生翻譯,并于2000年在越南婦女出版社出版。黎蕭輝翻譯的《紅高粱》讓越南讀者開始接觸莫言作品,可以說(shuō)是莫言作品傳入越南的敲門磚.%1.《紅高粱》越譯本中翻譯缺省現(xiàn)象的類別分析小說(shuō)《紅高粱》于1986年發(fā)表,是莫言的成名之作。1987年
4、《紅高粱》獲第四屆全國(guó)中篇小說(shuō)獎(jiǎng),被譯成近20種文字在全世界發(fā)行。《紅高粱》語(yǔ)言雅俗交融,文中既有清新優(yōu)雅的散文體語(yǔ)言和富有內(nèi)涵的古典成語(yǔ),也有富有高粱氣息的東北方言、民謠及粗鄙臟話;描寫手法新穎獨(dú)特、活潑傳神,作者善于運(yùn)用“語(yǔ)言陌生化“手法寫景抒情。越南與中國(guó)雖山水相連,但由于自然環(huán)境、歷史發(fā)展、社會(huì)文化以及思維方式的不同,必然會(huì)使《紅高粱》這樣一部“尋根文學(xué)"作品在傳入越南的時(shí)候出現(xiàn)文化缺省。1.《紅高粱》中語(yǔ)言陌生化手法造成的文化缺省文學(xué)創(chuàng)作陌生化手法就是對(duì)人們熟悉的事情,用一種人們不熟悉的方式表達(dá)
5、出來(lái),讓讀者經(jīng)過(guò)一個(gè)比平常更長(zhǎng)的思維感知過(guò)程才能領(lǐng)悟,并獲得一種特別的文學(xué)藝術(shù)效果。莫言代表作《紅高粱》的顯著特點(diǎn)之一就是“陌生化手法”的巧妙運(yùn)用,展現(xiàn)了作者超強(qiáng)的語(yǔ)言駕馭能力,給讀者以視覺(jué)和思維沖擊,迸發(fā)出瑰麗的火花。而原文這種巧妙的寫作手法無(wú)疑給譯者提出了難題,將“陌生化語(yǔ)言"舍棄或轉(zhuǎn)譯為“常規(guī)化語(yǔ)言”可能喪失原語(yǔ)篇的創(chuàng)作風(fēng)格,但完全按照原文一字一句進(jìn)行翻譯又會(huì)給讀者造成理解障礙,導(dǎo)致譯文語(yǔ)篇失去其根本的交際功能?!都t高粱》越譯本譯者黎輝蕭先生在處理原文中“陌生化語(yǔ)言呻寸大多數(shù)時(shí)候述是選擇了前者,采用
6、歸化手法以確保譯文能夠順利、有效地在越南傳播,完成譯文語(yǔ)篇的交際功能。在確保不會(huì)給越南讀者帶來(lái)理解障礙的基礎(chǔ)上也適當(dāng)采用直譯異化的手段,保留部分原文風(fēng)格。例句1:奶奶鮮嫩茂盛,水分充足。譯文:Baxinhtiroirue◎h6n2hQonbnnQ.“鮮嫩茂盛J“水分充足"這兩個(gè)詞本來(lái)是用來(lái)形容植物的,作者用來(lái)描寫奶奶,給人一種耳目一新的感覺(jué),一位風(fēng)華正茂的年輕女子形象即刻呈現(xiàn)在讀者眼前。譯者將“鮮嫩茂盛”譯為“xinhtuoipc方,(美麗燦爛),在越南語(yǔ)pcxinhtuoi”既可以用來(lái)形容植物美麗,也可
7、以用來(lái)形容年輕女子美麗動(dòng)人,用來(lái)表達(dá)原語(yǔ)篇屮“鮮嫩,,一詞的含義可謂是恰到好處.詢,,則一般用來(lái)形容光線耀眼或色彩燦爛,譯者將“wc岱”一詞來(lái)替代原文的“茂盛”讓人眼前一亮,很好地保留了原語(yǔ)篇的風(fēng)格。而后半部分譯者則完完全全將原語(yǔ)篇“水分充足”一詞進(jìn)行了“常規(guī)化語(yǔ)言"的轉(zhuǎn)化,譯成“h右nghaononn尹(紅潤(rùn)白皙),雖然基本傳達(dá)出了原意,但與原文相比還是遜色許多。例句厶高粱高密輝煌,高粱凄婉可人,高粱愛(ài)情激蕩。譯文:Caoluanghuyhoang,caoluongthetham,caoluongyeu
8、thuong.“高粱凄婉可人,高粱愛(ài)情激蕩”原文采用了擬人的手法來(lái)描高粱,這句話看似只是在描寫高粱,實(shí)則是在描述高粱所承載的奶奶一生的經(jīng)歷:奶奶被迫嫁給患有麻風(fēng)的單公子實(shí)為凄婉,Z后奶奶和爺爺在高粱地發(fā)生的愛(ài)情,可謂是激蕩動(dòng)人。如將“高粱愛(ài)情激蕩”這句話進(jìn)行直譯很可能會(huì)讓冃的語(yǔ)讀者難以理解,因此譯者將其省略不譯。例句3:秋風(fēng)蒼涼,陽(yáng)光很旺,瓦藍(lán)的天上游蕩著一朵朵豐滿的白云。譯文:Giosthuhiuhat,anhduangch