資源描述:
《英語字幕翻譯開題報告報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、黃岡師范學(xué)院外國語學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告論文題目AnAnalysisofChineseTranslationofEnglishMovieSubtitles學(xué)生姓名學(xué)號專業(yè)班級導(dǎo)師姓名職稱2012年12月7/7一、本課題研究的目的及其意義本課題研究的目的:隨著社會經(jīng)濟和科技的日益發(fā)展,我國和各國之間文化等各個方面的交流日益頻繁,為人們了解和學(xué)習(xí)國外的語言和文化提供了極大的便利,電影、電視劇就是其中很重要的因素。當前越來越多的外國電影、電視劇,特別是英美作品涌入中國,沖擊著國人的眼球。尤其在以80后、90
2、后群體成為當今影視市場的主流受眾時,原聲影視作品在國內(nèi)的市場要遠比配音作品的市場廣闊。這些影片在豐富了人們娛樂生活的同時,也為人們認識新的事物和豐富多彩的世界提供了機會。但是要想讓觀眾領(lǐng)略這些來自異域的風(fēng)土人情和接受這些影片,我們首先要做的是克服語言不通的障礙。因此,為了使廣大觀眾能夠更好的欣賞英美影視作品,好的字幕翻譯就顯得尤為重要了。字幕翻譯已不算是翻譯領(lǐng)域內(nèi)一個非常的新的課題了,其成就是大家有目共睹的,但是我們必須承認的是,現(xiàn)今的影視作品的字幕翻譯,無論是在理論層面上還是在實踐層面上,都還存在著諸多不成熟
3、的地方,國內(nèi)電影翻譯理論還是非常匱乏。本課題旨在總結(jié)前人在電影字幕翻譯方面一些經(jīng)驗教訓(xùn),從翻譯原則,翻譯策略及文化現(xiàn)象上對今后字幕翻譯提供一些幫助。本課題研究的意義:通過本課題的研究,希望影視作品字幕翻譯這個研究領(lǐng)域能夠越來越成熟,有更多的人能夠關(guān)注到電影字幕翻譯上來,能夠為字幕翻譯提供直接的理論研究依據(jù),當然最終的目的是實質(zhì)性的提高字幕翻譯水平,為字幕翻譯在跨文化交際上所做的貢獻添磚加瓦。二、本課題研究的現(xiàn)狀,并列出主要參考文獻(至少15項)近年來,海內(nèi)外學(xué)者意識到,目前的翻譯研究缺乏系統(tǒng)性(Gutt,199
4、1),尤其是影視字幕翻譯的研究。他們提倡從整體上、宏觀上將翻譯理論研究系統(tǒng)化(郭建中,2000:序3),這樣可以大大推動翻譯學(xué)科尤其是影視字幕翻譯學(xué)科的建設(shè)。要從整體上、宏觀上研究翻譯就不能忽視對翻譯過程的研究。然而,“我國的譯學(xué)理論建構(gòu)還處于初創(chuàng)階段,大多數(shù)研究還停留在語言、文學(xué)及文化方面單一、靜態(tài)的零散的對比研究,從哲學(xué)、美學(xué)、社會、文化意識形態(tài)等角度,在更高的層次深入研究翻譯功能、借用心理認知科學(xué)深入研究翻譯過程的成果更少,有待系統(tǒng)和完善,各學(xué)科間的交叉研究和整合更待探討和開發(fā)”(楊平,2003)。7/7
5、雙語轉(zhuǎn)換這一行為的復(fù)雜過程研究的不夠深入,導(dǎo)致譯學(xué)界長期以來陷入直譯與意譯、科學(xué)與藝術(shù)、歸化與異化等紛爭的泥潭。難怪有學(xué)者抱怨,忽視對翻譯過程的研究是造成議論研究不夠健全的一個重要原因(吳義誠,1997)。1,國內(nèi)研究現(xiàn)狀影視作品對于社會的影響力是不言而喻的,然而影視翻譯的相關(guān)研究卻相對不足。我國著名學(xué)者錢紹昌曾明確的指出:“譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠遠超過翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠不如文學(xué)翻譯”。近年來人們對影視翻譯的關(guān)注度有所提高,一些影視翻譯工作者的研究意識逐漸增強,許
6、多高校的碩士,博士,以及高校教師已經(jīng)開始關(guān)注該領(lǐng)域,但就有真正價值的相關(guān)專著和學(xué)術(shù)論文依舊很少。在此領(lǐng)域比較有成就的有錢紹昌,李運興,麻爭旗等幾位學(xué)者。錢紹昌教授在“影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”一文中突出了影視翻譯的重要性,并根據(jù)自己多年翻譯經(jīng)驗總結(jié)了影視語言的五個特點,即:聆聽性,綜合性,瞬間性,通俗性和無注性。李運興教授通過“字幕研究策略”一文從語篇翻譯的角度結(jié)合實例從多方面分析了字幕翻譯的特點,并提出了相應(yīng)的策略。麻教授的《影視譯制概論》可以說是我國影視翻譯研究的專著。該書運用語言學(xué)、翻譯學(xué)、傳
7、播學(xué)、符號學(xué)和解釋學(xué)等學(xué)科的基本理論和研究方法,探討了影視作品的譯制原則,對我國的影視譯制工作進行了深入、系統(tǒng)的研究,并且創(chuàng)造性的從美學(xué)的角度分析影視譯制,這對影視翻譯研究具有開拓性的里程碑意義。另外,麻教授的《論影視翻譯的基本原則》一文,結(jié)合大量的翻譯實例提出了影視翻譯的五項基本原則:口語化,人物性格化,情感化,口型化,通俗化。這是非常具有專業(yè)眼光的??傊?,我國的影視翻譯研究起步晚,還沒有形成相應(yīng)的理論體系,研究所用的理論武器較為老套,如目的論,功能對等,文化對等等。2,國外研究現(xiàn)狀7/7西方影視翻譯研究較我
8、國先進了許多,研究比較廣泛和深入,相關(guān)理論已成體系。相比較而言,歐洲學(xué)者的研究成果更加顯著。比如芬蘭的Gambier,希臘的Karamitroglou,瑞典的Ivarsson,西班牙的Chaume等。Gambier從語言學(xué)的角度對于影視翻譯的分類,策略和技巧進行了頗有造詣的研究,如習(xí)語的翻譯。另外,有他主編的大量相關(guān)期刊和專著為西方的影視翻譯研究做出了巨大貢獻。丹麥的Gottlieb也