翻譯實(shí)踐報(bào)告字幕翻譯策略研究.doc

翻譯實(shí)踐報(bào)告字幕翻譯策略研究.doc

ID:50131134

大小:36.02 KB

頁(yè)數(shù):2頁(yè)

時(shí)間:2020-03-05

翻譯實(shí)踐報(bào)告字幕翻譯策略研究.doc_第1頁(yè)
翻譯實(shí)踐報(bào)告字幕翻譯策略研究.doc_第2頁(yè)
資源描述:

《翻譯實(shí)踐報(bào)告字幕翻譯策略研究.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、鮑婉瑜筆譯班學(xué)號(hào):31305069翻譯實(shí)踐報(bào)告——字幕翻譯策略研究讀書(shū)報(bào)告作為翻譯專業(yè)碩士,讀完這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,似乎對(duì)自己的畢業(yè)論文寫(xiě)作有了一定方向和啟發(fā)。這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以作者翻譯的“東方文化園腳本”為基礎(chǔ),是對(duì)此次翻譯任務(wù)的過(guò)程和完成情況所做的一個(gè)介紹、研究和總結(jié),屬于實(shí)證研究。報(bào)告主要由任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、案例分析、實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分組成。任務(wù)描述和任務(wù)過(guò)程部分是對(duì)本次任務(wù)一個(gè)整體的介紹,包括任務(wù)委托方的性質(zhì),委托方對(duì)該項(xiàng)翻譯任務(wù)的具體要求,翻譯文本的介紹,翻譯任務(wù)具體的完成過(guò)程等方面內(nèi)容。案例分析部分為本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,主要以“東方文化園腳本”的英文譯本作為

2、材料,首先對(duì)其文體特征進(jìn)行分析,然后對(duì)字幕翻譯的翻譯策略以及一些技巧、方法進(jìn)行了初步的探討和研究。最后針對(duì)翻譯過(guò)程出現(xiàn)的問(wèn)題和錯(cuò)誤予以分析和總結(jié)。在實(shí)踐總結(jié)部分里,作者對(duì)字幕翻譯這個(gè)比較特殊的翻譯類(lèi)型在翻譯策略和技巧等問(wèn)題上做一個(gè)簡(jiǎn)要的總結(jié),并簡(jiǎn)單談了一下作者在完成此次任務(wù)后的一些感想和收獲。該報(bào)告以作者翻譯的“東方文化園腳本”為研究對(duì)象,對(duì)字幕翻譯的策略做了初步的研究,在總結(jié)歸納了前輩的關(guān)于字幕翻譯策略研究理論的基礎(chǔ)上結(jié)合譯本實(shí)例進(jìn)一步闡述了在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)所運(yùn)用的幾個(gè)基本的策略。在第一章任務(wù)描述中,作者所采用的是其為浙江杭州東方文化園及杭州東方文化園旅業(yè)集團(tuán)宣傳片的中文腳

3、本翻譯的英文腳本。委托方要求譯文盡可能忠于中文介紹,在介紹中把關(guān)于該企業(yè)的文化,歷史,發(fā)展等情況翻譯得盡量能讓國(guó)外客戶理解和接受,同時(shí)又要體現(xiàn)出中文介紹中所體現(xiàn)出的中國(guó)文化的特色。翻譯任務(wù)的內(nèi)容具有一定特殊性,首先它既具有一般企業(yè)介紹所具有的文體特征,但同時(shí)它又具有一般影視字幕翻譯的特點(diǎn)。其次,內(nèi)容既有對(duì)于該企業(yè)的一般性介紹,如它的歷史、發(fā)展現(xiàn)狀和企業(yè)文化等,同時(shí)內(nèi)容中又有很大篇幅是對(duì)其所開(kāi)發(fā)的杭州東方文化園的介紹,包括對(duì)園區(qū)內(nèi)各個(gè)景點(diǎn)的介紹,所以其還具有一般旅游文本的性質(zhì)。此次翻譯任務(wù)為漢譯英形式,翻譯漢字?jǐn)?shù)量為4680字,系獨(dú)立完成。整個(gè)翻譯工作持續(xù)期為6天,分為三個(gè)階段

4、。第一階段為譯前準(zhǔn)備階段,時(shí)間約為半天,主要包括兩個(gè)方面。首先是相關(guān)信息的收集,譯前的信息收集對(duì)于翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確把握起著至關(guān)重要的作用。其次是相關(guān)詞匯的整理主要包括翻譯中出現(xiàn)的一些專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯以及文中出現(xiàn)的一些專有名詞,如polysaccharide(多糖)、flavonoid(黃酮)、AngelicaKeiskeiKoidzm(明日葉),OrientCultureParkTourismGroup(東方文化園旅業(yè)集團(tuán))等。第二階段為正式譯稿階段,持續(xù)實(shí)間約為4天。作者在對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行了詳細(xì)的描述和準(zhǔn)備之后,對(duì)翻譯任務(wù)做了定性的總結(jié),即此次翻譯任務(wù)當(dāng)屬于字幕翻譯范疇,字幕翻

5、譯不同于一般文本的翻譯,它除了要忠實(shí)反映原片中的語(yǔ)言,使持不同語(yǔ)言的受眾能夠從所譯字幕中獲得有效的信息,同時(shí)由于影視媒體本身的諸多特點(diǎn)使得譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)會(huì)受到種種的制約,因此必須采取合適的翻譯策略才能使譯文在準(zhǔn)確完整表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,又能符合影視字幕翻譯的特點(diǎn)。字幕翻譯包含語(yǔ)際信息的傳遞、語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮,口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書(shū)面語(yǔ)言三個(gè)層次,是原聲濃縮后的書(shū)面譯文。從語(yǔ)言學(xué)角度,字幕可分為兩類(lèi):語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕。語(yǔ)內(nèi)字幕是指同一種語(yǔ)言保留原聲,在屏幕下方打出對(duì)應(yīng)的文字。語(yǔ)際字幕也就是在保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,即通常所說(shuō)的字幕翻譯。字幕翻譯

6、與普通文本的翻譯不同是由影視媒體本身的特點(diǎn)所決定的。字幕翻譯不同于其他翻譯類(lèi)型的特點(diǎn)在于:1.瞬間性,不可回看性。2.時(shí)間和空間限制性。字幕翻譯要盡量地做到簡(jiǎn)潔易懂、雅俗共賞,老少皆宜。其譯文不能太過(guò)典雅、晦澀?;谏鲜鰧?duì)于影視媒體的特點(diǎn)以及字幕翻譯特點(diǎn)分析,作者認(rèn)為在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應(yīng)該采取不同于一般文本翻譯的策略,作者將其所譯的“東方文化園腳本”為例對(duì)字幕翻譯的策略進(jìn)行一個(gè)初步的探討和分析。首先由于字幕翻譯的時(shí)間和空間限制性的特點(diǎn),在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)很重要的一個(gè)策略便是對(duì)譯文進(jìn)行縮減??s減法在實(shí)際翻譯操作中可分為三種:濃縮、壓縮性意譯、刪除。譯出原文信息的精髓要旨的是濃縮;壓

7、縮性意譯指用較為簡(jiǎn)短的語(yǔ)句譯出原話的意義;刪除當(dāng)然就是完全略去不譯了。我們?cè)诓扇】s減策略時(shí),應(yīng)當(dāng)針對(duì)不同內(nèi)容進(jìn)行有目的,有意識(shí)的,合適的縮減,而不是籠統(tǒng)地把所有的內(nèi)容都進(jìn)行縮減。這里作者引入了一個(gè)重要的相關(guān)性原則理論來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明翻譯策略。其次,由于字幕具有瞬時(shí)性和不可回看性的特點(diǎn),字幕不像一般的文字材料可以給讀者充分的時(shí)間去前后翻看。這種實(shí)現(xiàn)信息功能的特定方式,對(duì)字幕翻譯形成了另一個(gè)制約。譯者必須保證這種遞進(jìn)式的信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。而這種保證的實(shí)現(xiàn)在很大程度上取決于

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。