女性主義翻譯視角下譯者主體性的彰顯——以《兩種觀點(diǎn)》的漢譯為例

女性主義翻譯視角下譯者主體性的彰顯——以《兩種觀點(diǎn)》的漢譯為例

ID:35019833

大小:8.51 MB

頁數(shù):96頁

時間:2019-03-16

女性主義翻譯視角下譯者主體性的彰顯——以《兩種觀點(diǎn)》的漢譯為例_第1頁
女性主義翻譯視角下譯者主體性的彰顯——以《兩種觀點(diǎn)》的漢譯為例_第2頁
女性主義翻譯視角下譯者主體性的彰顯——以《兩種觀點(diǎn)》的漢譯為例_第3頁
女性主義翻譯視角下譯者主體性的彰顯——以《兩種觀點(diǎn)》的漢譯為例_第4頁
女性主義翻譯視角下譯者主體性的彰顯——以《兩種觀點(diǎn)》的漢譯為例_第5頁
資源描述:

《女性主義翻譯視角下譯者主體性的彰顯——以《兩種觀點(diǎn)》的漢譯為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、IiIj費(fèi)啜觸每細(xì)f,"火#%繡巧^《-i1|磯;:.兼讀.(f專業(yè)學(xué)位(碩±)論文到|犧簡!幽赫為0C論文題目女巧主義翻譯視角下譯者主體性的彰顯—L》的難::A《兩種觀點(diǎn)茲淫選倒—I-作者姓名?娜^3:黃卷'學(xué)科專業(yè)名稱歷魁———:s:|:^^^研究方向墓沒望珪hr.《籌S|;^指導(dǎo)教師隆基教整響減..'靜、心,姻麵,麵禱塞終養(yǎng)歷言4苗化日|g£嚷霧‘’參1.看:莎喝ii;:,曇嚷師S拝靜辱變:!義I《、罐舅彎屬誨馨一翁賴縛擊挈)伽啡

2、零判霸鄉(xiāng)論《Milk%翁ifefe^學(xué)號:MF1209026論文答辯日期:2015年4月26日指導(dǎo)教師(簽名):含朱了On,theTransla1:orsSubectivity化〇111thePerspectiveofj—FeministTranslationTheory",,乂CaseStudofTwoOinionsypbyYanFangUndertheSuervisionofpPro挺ssorChe打BingSubmitted

3、inPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingEnlishDeartmentgpSchoolofForeignStudiesNanjingUniversityApril2015原巧裡聲明茲呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨(dú)立完成的研究成果,在論文寫作過程中參考的其他個人或集體的研究成果均在文中W明確方式標(biāo)明,本人依法享有和承擔(dān)

4、由此論文而產(chǎn)生的權(quán)利和責(zé)任。聲明人(簽名h-年午月日Vi5DeclarationofOriginalityIherebdeclarethatthissubmissionismyownworkandthattothebestofmyy,knowledeandbeliefconansnomaerialreviouslublishedorwrittenbittitg,pypyanotherersonormaterialwhichhasto

5、江substantialextentbeenaccetedfortheppawardofanyotherdereeordilomaatanuniversityorotherinstituteofhihergpygearnintwesbeenmaeineex,lexceherdueacknowledmenthadthttg,pg巧nature:gName:Yan色FanDate二2015.4.26iii致謝首先,,我要感謝我

6、的導(dǎo)師陳兵教授本論文是在陳老師的悉也指導(dǎo)下完成的。從翻譯文本的選擇到碗立論文題目,陳老師都對我提出了寶貴的意見,糾正了我一的些觀點(diǎn)。當(dāng)我在論文寫作期間遇到難題向陳老師請教時,他總能夠不厭其煩。地為我答疑解惑,幫助我理清思路陳老師對學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,對學(xué)生耐也無私的教誨深深感染和激勵著我。在此,我向陳老師表示最真擎的謝意和敬意。其次,我還要感謝?。善渌谡n老師。通過這H年的專業(yè)學(xué)習(xí),我對翻譯的認(rèn)識和理解得到了顯著的提升。另外,在我論文寫作,我還要感謝我的家人朋友過程中,給予我物質(zhì)和精神上的鼓勵和支

7、持。,衷也感謝對我論文進(jìn)行評審和答辯的專家教授最后,由于本人水平有限,論文還存在改進(jìn)和缺漏的地方,請不吝批評指正。楊帆iv摘要""女性主義翻譯理論是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和女性主義運(yùn)動相結(jié)合的產(chǎn)物,它為翻譯研究帶來了獨(dú)特的性別視角,開辟了翻譯研究的新思路,拓寬了譯者主體性的研究范圍,為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向注入了新的活力。女性主義翻譯理論質(zhì)疑傳統(tǒng)譯論的基本標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)和等值。在翻譯實(shí)踐中,女性主義譯者引入新的女性語言來彰顯女性身份,采用多種翻譯策略,使譯者的。,聲音和身份在譯語中得到顯

8、現(xiàn)由于不同的社會和文化背景,在女性主義視角下中國女性主義譯者表現(xiàn)出不同于西方女性主義譯者的翻譯特色。在翻譯實(shí)踐中,她們更傾向于采用相對濕和的翻譯策略。本文對女性主義翻譯理論做了綜述,介紹了譯者主體和性別身份在女性主義理論中的發(fā)展,并對譯文《兩種觀點(diǎn)》進(jìn)行了實(shí)例分析,從語言、文化

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。