資源描述:
《女性主義視角下的翻譯忠實(shí)——以湯亭亭the woman warrior的漢譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號(hào):UDC:密級(jí):烈虞科鍛夫◆暈碩士學(xué)位論文女性主義視角下的翻譯忠實(shí)——以湯亭亭TheWomanWarrior的漢譯為例TheFidelityofTranslationfromtheFeministPerspective.......—ACaseStudyoftheChineseTranslationofTheWomanWarriorofMaxineHongKingston沈琛指導(dǎo)教師姓名:申請學(xué)位級(jí)別:論文定稿日期:學(xué)位授予單位:學(xué)位授予日期:吳萬偉教授武漢科技大學(xué)外國語學(xué)院答辯委員會(huì)主席:評(píng)閱人:謝艷明教授武漢科技大學(xué)研究生學(xué)位論文創(chuàng)新性聲明本人鄭重
2、聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除了文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容或?qū)俸献餮芯抗餐瓿傻墓ぷ魍猓菊撐牟话魏纹渌麄€(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。申請學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。論文作者簽名:趣翠日期:塑!墨:妄:壘星研究生學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)聲明本論文的研究成果歸武漢科技大學(xué)所有,其研究內(nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解武漢科技大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門(按照《武漢科技大學(xué)關(guān)于研究生學(xué)位論文收錄二
3、[作的規(guī)定》執(zhí)行)送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱,同意學(xué)校將本論文的全部或部分內(nèi)容編入學(xué)校認(rèn)可的國家相關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索和對外服務(wù)。論文作者簽名:速齦指導(dǎo)教師簽名:三氈啦It期:蘭Q區(qū)s?!菽錆h科技大學(xué)碩士學(xué)位論文第1頁摘要1949年,西蒙娜·德·波伏娃寫到“一個(gè)女人之為女人,與其說是‘天生’的,不如說是‘形成’的”,這里波伏娃所談?wù)摰木褪切詣e。隨后,性別這個(gè)詞經(jīng)歷了快速的發(fā)展。它的使用者每當(dāng)談到婦女的社會(huì)生活時(shí),就會(huì)提及波伏娃的這一偉大著作,性別也很快進(jìn)入到了語言及文學(xué)范疇。翻譯一直以來被看作是一種轉(zhuǎn)喻,用來描述婦女進(jìn)入公共范圍時(shí)的行為規(guī)
4、范,路易斯·馮·弗羅托認(rèn)為婦女翻譯她們的個(gè)人語言‘以及她們特有的話語形式,直到最后發(fā)展成一種性別排斥的結(jié)果。在女性主義時(shí)代,被女性主義思想強(qiáng)烈影響的翻譯工作對翻譯實(shí)踐起著至關(guān)重要的作用。由于婦女運(yùn)動(dòng)將語言定義為一種強(qiáng)有力的政治工具,因此許多女性時(shí)代的婦女在翻譯中也會(huì)面臨介入的問題:譯者何時(shí)以及該怎樣對文本進(jìn)行改正?何種程度的改正才能被看作是一種忠實(shí)?在傳統(tǒng)譯論中,幾乎與翻譯有關(guān)的所有探討,都涉及“忠實(shí)”這個(gè)問題,人們普遍認(rèn)為忠實(shí)就是忠實(shí)于原文,對原文的任何調(diào)整就是不忠。但是女性主義翻譯理論對帶有父權(quán)特征的傳統(tǒng)忠實(shí)觀進(jìn)行了批判與解構(gòu)。在此基礎(chǔ)上,女性主義翻譯理
5、論重構(gòu)了傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,并提出了建立在忠實(shí)觀之上的“寫作項(xiàng)目”。本文進(jìn)一步從哲學(xué)、道德、操作層面對傳統(tǒng)忠實(shí)觀進(jìn)行了批判,并在西方女性主義浪潮中重建翻譯的忠實(shí)觀。本文選取MaxineHongKingston的TheWomanWarrior以及李劍波、陸承毅合譯的中文版本《女勇士》為對比分析文本,探討了在中國語境下,受女性主義影響的忠實(shí)研究。作者發(fā)現(xiàn),譯者并沒有在傳統(tǒng)意義上忠實(shí)于原文,而是秉承了原文的女性主義思想,與原作者一起構(gòu)建了一個(gè)隱性的“寫作項(xiàng)目”。譯者的忠實(shí)就建立在這個(gè)隱性的“寫作項(xiàng)目"之上。關(guān)鍵詞:忠實(shí);寫作項(xiàng)目;女性主義翻譯理論;《女勇士》第1I頁
6、武漢科技大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractWhenshewrotein1949“onnenaitpasfemme,onledeviant”(oneisnotbom,butratherbecomesawoman),SimonedeBeauvoirwastalkingaboutgendenThenthistermgenderwasundergoingrapiddevelopmentlater.ItsoonenteredtherealmsoflanguageandliteratureformoreandmorepeoplereferredbacktoSimonede
7、Beauvoir’Sworkonwomen’Ssocialization.Translationhaslongservedasatropetodescribewhatwomendowhentheyenterthepublicsphere,andLuisevonFlotowholdsthatwomentranslatetheirprivatelanguage,theirspecificallyfemaleformsofdiscoursedevelopedasaresultofgenderedexclusion.Inan‘eraoffeminism’,thewo
8、rkoftranslmingwhichispower