資源描述:
《目的論視角下賽珍珠譯《水滸傳》研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、.-‘’一v:':.-^六rC;甚v著難r響片點Y襄,-.v巧3.rf馨若^'致rsrt勞髮>?.詔再.4殘oX如l聲皆錄、.致,飛豎譜涼屬^t爵..心巧.堿次v:.辨‘.-.站東苗^l芬讓;V:巧?巧,T,巧決考^立額/''.一..或.、、錢.1一-..5/句V/;?、.UV':;VV.’;謂.,..嘗.函賺獻(xiàn)位5人亡丈:?,.:-:.。-;;輯可;V詳;寅,J-V-.'K苗;t身'、v議言方巧x言\,巧r:氣/;立巳.^;;...s.;r;/'敦.
2、叫.^一V.;t曠vf;:祿將L.、.巧.;-|賢/?:這一h攀芭>誓窮,v作kf..契.-茲:某.妒>?":".:^寺...'#'.V^.-如*一‘',-??。芍溉A,..',.崔與香想:.遺.,‘遙?観.刊;一.:基vV't.】v詩」哪、竄v"^r.-若?;苗'註蔡藝辜*學(xué)^:^獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交怕論文是我個人在指導(dǎo)老師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加W標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包.含其他人
3、已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料一。與我同工作的同志對本研究所做的■任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。.—研究生簽名':斯聲時間:年月今日寺、關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件和電子稿,允許論文被查閱和借閱,可W采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同意湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)可W用不同方式在不同媒體上發(fā)表、傳播學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)
4、容。(保密的學(xué)位論文在解密后應(yīng)遵守此協(xié)議)(’研究生簽名:糸兩家時間:年月^日校內(nèi)指導(dǎo)老師簽名:時間:興年/月日(^校外指導(dǎo)老師簽名:年f:時間月日/■揃冀摘要功能派翻譯理論,興起于20世紀(jì)70年代的德國,歷經(jīng)四個階段的發(fā)展得??W豐富,漢斯弗米爾提出的翻譯目的論,經(jīng)由克里斯汀娜諾德在其翻譯培訓(xùn)課趕中充實之后,逐漸成為功能派翻譯理論的重要組成部分。目的論主要強調(diào)翻譯目的,認(rèn)為翻譯目的決定翻譯過程中翻譯策略和方法的選擇與運用,而且目的在翻譯過程中
5、體現(xiàn)為H種形式:譯者翻譯行為的目的,基于原作的譯本的交際目的W及使用特定翻譯策略和方法的目的。翻譯目的體現(xiàn)有的直接出現(xiàn)在譯本的前言、后記甚至注釋當(dāng)中,有的則間接地體現(xiàn)在譯作文本和譯者為實現(xiàn)特定翻譯目的而采用的特定的翻譯策略和方法當(dāng)中。對譯者翻譯目的研究不僅有利于全面了解譯者翻譯風(fēng)格及其成因,尤其是細(xì)致深入的譯本研究,更有.利于翻譯批評的健康有序的開展。41賽珍巧作為在中國生活長達(dá)年的美國作家,對中國及中國農(nóng)民有著深厚""—的感情,而她對中國民俗百科全書《水巧傳》的翻譯更承載著她對中一
6、-國文化的熱愛,處/_/1/6?/^^&67^5。作為她唯的翻譯著作斯饑得到的評價褒貶一,為了更為客觀、全面地認(rèn)識賽珍巧譯《水獅傳》不,就有必要從譯者的翻譯目的及其目的實現(xiàn)的方法入手進行細(xì)致的譯本研究。.一本研究主要探討了四個問題,:第賽珍珠譯《水辭傳》的國內(nèi)外研究的二成果及其局限性,:第德國功能派翻譯理論的經(jīng)典原則及翻譯市場背景下的一新屬性,后者是對經(jīng)典理論在新時代背景下適用性的次探索,;第H賽珍珠英譯《水巧傳》的文化與政治目的,這是為數(shù)不多的對譯者目的較為客觀的探討;第四,譯本中體
7、現(xiàn)的實現(xiàn)其目的的主要翻譯方法,其中經(jīng)濟法是在新挖掘一的目的論新屬性指導(dǎo)下,分析譯者目的及其實現(xiàn)方法的種嘗試。一:第,賽珍珠譯《水?dāng)R傳》,研究發(fā)現(xiàn)的研究視角豐富,成果頗豐但在一譯本分析的巧度和廣度上還存在定的局限性,;第二目的論的經(jīng)典H原則是目的原則、連貫原則和忠誠原則,它們在翻譯市場化背景下展現(xiàn)出新的屬性,即功能性,、技術(shù)性和道德性;第王賽珍珠英譯《水游傳》的目的主要包括文化目的和政治目的,而在譯本中體現(xiàn)的翻譯方法主要包括經(jīng)濟法、保守法和靈活法。關(guān)鍵詞:目的論;賽珍珠;水?dāng)S傳I
8、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)碩'rl:.學(xué)位論文—Abstract■Oiitrg打ain1970sFunctio打alisttranslatio打theorhasunderefourstaesg,ygo打gbeforeitisfUllydeveloedandSkoostiieoriehasbecomeitsmostim