目的論視角的自譯研究

目的論視角的自譯研究

ID:28540733

大?。?2.00 KB

頁(yè)數(shù):19頁(yè)

時(shí)間:2018-12-10

目的論視角的自譯研究_第1頁(yè)
目的論視角的自譯研究_第2頁(yè)
目的論視角的自譯研究_第3頁(yè)
目的論視角的自譯研究_第4頁(yè)
目的論視角的自譯研究_第5頁(yè)
資源描述:

《目的論視角的自譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、.Self-TranslationBasedonSkoposTheory—ACaseStudyofEileenChang’sTheRougeoftheNorthAbstact(English)EileenChang,afamouswomenwriter,isalsoanexcellenttranslator,whichisrarelyknowntopeople.Thedualroleasthewriterandthetranslatormakeshergetbetterunderstandingofsourcetextandenjoymorefreedomwhentranslati

2、ng.Suchaspecialkindoftranslatingisself-translation,whichhasnotyetgottoomuchattentioninourcountry.Thespecialidentityofself-translatorprovidestranslatorwiththerightandfreedomtochoosemuchmorediversewayswhentranslating,whichdefinitelycontributestothequalityoftranslation.ThepaperselectsEileenChang’

3、sself-translatingnovel,TheRougeoftheNorth,asacasetostudythetranslatingskillsitadoptsfromtheperspectiveofskopostheory.Throughcomparingthedistinctionbetweensourcetextandtargettext,thepapersummarizesthetranslatingskillsinside.Suchtranslatingmethodcenteredontargetsgetsfurtherdiscussedbasedonthethr

4、eerulesofskopostheory-skoposrule,coherenceruleandfidelityrule.Whentranslating,thetranslatortakestargets’expectationsintoconsiderationanddecidesonspecifictranslatingapproachesaccordingtothecontext.Briefly,thepaperstudiesself-translationinthelightofskopostheoryandaimstomasterrelevantapproaches,i

5、nthehopetogivesomeguidancetoself-translation.....Keywordsself-translationskopostheoryskoposcoherencefidelityAbstact(Chinese)張愛(ài)玲是一位知名女作家,卻鮮有人知道她也是一名優(yōu)秀的翻譯者。原作者以及翻譯者的雙重身份使她對(duì)原文本有著更好的理解,翻譯時(shí)也能享有更多的自由。這種特殊的翻譯現(xiàn)象—自譯,在國(guó)內(nèi)并沒(méi)有受到太多的關(guān)注。自譯者特殊的身份決定其可以選擇多樣化的翻譯方式,以達(dá)到更好的翻譯效果。本篇論文選取張愛(ài)玲自譯小說(shuō)《怨女》為個(gè)案進(jìn)行研究,以目的論作為理論框架,探討

6、其使用的翻譯策略。通過(guò)比較《怨女》中、英版本的差異,本論文歸納總結(jié)出其中出現(xiàn)的的翻譯技巧?;诜g目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則,進(jìn)一步探討這種以受眾為中心的翻譯方法:譯者按譯入語(yǔ)接受者期待的方式進(jìn)行翻譯,并結(jié)合給定的翻譯語(yǔ)境決定采用何種翻譯方法。簡(jiǎn)而言之,本論文從目的論視角進(jìn)行自譯研究,旨在掌握自譯方法,以期為類(lèi)似翻譯提供借鑒。關(guān)鍵詞自譯目的論目的原則連貫原則忠實(shí)原則ContentsIntroductionSelf-translationisaspecialkindoftranslatingactivity.Inthecourseofself-translating,theself

7、-translatorplaysthedualroleofbothwriterand....translator,whichfundamentallyendowshimmuchmorefreedomthanothertranslators.Andasthewriterofsourcetext,itiscertainthatthetranslatorhasnodifficultyinunderstandingthecontent.However,thisthesisha

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。