資源描述:
《目的論視角的自譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、.Self-TranslationBasedonSkoposTheory—ACaseStudyofEileenChang’sTheRougeoftheNorthAbstact(English)EileenChang,afamouswomenwriter,isalsoanexcellenttranslator,whichisrarelyknowntopeople.Thedualroleasthewriterandthetranslatormakeshergetbetterunderstandingofsourcetextandenjoymorefreedomwhentranslati
2、ng.Suchaspecialkindoftranslatingisself-translation,whichhasnotyetgottoomuchattentioninourcountry.Thespecialidentityofself-translatorprovidestranslatorwiththerightandfreedomtochoosemuchmorediversewayswhentranslating,whichdefinitelycontributestothequalityoftranslation.ThepaperselectsEileenChang’
3、sself-translatingnovel,TheRougeoftheNorth,asacasetostudythetranslatingskillsitadoptsfromtheperspectiveofskopostheory.Throughcomparingthedistinctionbetweensourcetextandtargettext,thepapersummarizesthetranslatingskillsinside.Suchtranslatingmethodcenteredontargetsgetsfurtherdiscussedbasedonthethr
4、eerulesofskopostheory-skoposrule,coherenceruleandfidelityrule.Whentranslating,thetranslatortakestargets’expectationsintoconsiderationanddecidesonspecifictranslatingapproachesaccordingtothecontext.Briefly,thepaperstudiesself-translationinthelightofskopostheoryandaimstomasterrelevantapproaches,i
5、nthehopetogivesomeguidancetoself-translation.....Keywordsself-translationskopostheoryskoposcoherencefidelityAbstact(Chinese)張愛(ài)玲是一位知名女作家,卻鮮有人知道她也是一名優(yōu)秀的翻譯者。原作者以及翻譯者的雙重身份使她對(duì)原文本有著更好的理解,翻譯時(shí)也能享有更多的自由。這種特殊的翻譯現(xiàn)象—自譯,在國(guó)內(nèi)并沒(méi)有受到太多的關(guān)注。自譯者特殊的身份決定其可以選擇多樣化的翻譯方式,以達(dá)到更好的翻譯效果。本篇論文選取張愛(ài)玲自譯小說(shuō)《怨女》為個(gè)案進(jìn)行研究,以目的論作為理論框架,探討
6、其使用的翻譯策略。通過(guò)比較《怨女》中、英版本的差異,本論文歸納總結(jié)出其中出現(xiàn)的的翻譯技巧?;诜g目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則,進(jìn)一步探討這種以受眾為中心的翻譯方法:譯者按譯入語(yǔ)接受者期待的方式進(jìn)行翻譯,并結(jié)合給定的翻譯語(yǔ)境決定采用何種翻譯方法。簡(jiǎn)而言之,本論文從目的論視角進(jìn)行自譯研究,旨在掌握自譯方法,以期為類(lèi)似翻譯提供借鑒。關(guān)鍵詞自譯目的論目的原則連貫原則忠實(shí)原則ContentsIntroductionSelf-translationisaspecialkindoftranslatingactivity.Inthecourseofself-translating,theself
7、-translatorplaysthedualroleofbothwriterand....translator,whichfundamentallyendowshimmuchmorefreedomthanothertranslators.Andasthewriterofsourcetext,itiscertainthatthetranslatorhasnodifficultyinunderstandingthecontent.However,thisthesisha