譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析

譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析

ID:35165628

大?。?.68 MB

頁(yè)數(shù):61頁(yè)

時(shí)間:2019-03-20

譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析_第1頁(yè)
譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析_第2頁(yè)
譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析_第3頁(yè)
譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析_第4頁(yè)
譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析_第5頁(yè)
資源描述:

《譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、10394圖:擬學(xué)校編號(hào):書分類號(hào)20131437密級(jí):學(xué)號(hào);?巧裘巧於大學(xué)專業(yè)學(xué)位及其他非全日制研究生碩±學(xué)位論文譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福么路》的分析'AnAnalsisofFuLeiSTranslationof0/y^HappinessfromthePerspectiveofTranslatorsSubectivitjy陳雪琴;■*?tir;-?j''培養(yǎng)方式":全日制^h學(xué)位類別翻巧碩dr盧'V學(xué)科專業(yè):英語(yǔ)筆

2、譯兔’八。研究方向:不區(qū)分研究方向:指導(dǎo)教師:李榮寶教授":碩壬申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別論文提交日期:2015年3月25日論文評(píng)閱人:匿名送審-015年5月31日於心論文答辯日期:2討談鄭答辯委員會(huì)主席;甘振領(lǐng)學(xué)位授予單位:福建師范大學(xué)護(hù):^舉仿按予日期:2015年6月25日''一\20156月年^摘要一一翻譯研究源遠(yuǎn)流長(zhǎng),直在語(yǔ)言學(xué)層面,,而很長(zhǎng)段時(shí)間W來(lái)翻譯研究的重點(diǎn)人們關(guān)注的是原文與譯文在語(yǔ)言層面上的對(duì)等,譯者的重要性不被重視。直至90年""""--代翻譯研究的文

3、化轉(zhuǎn)向,譯學(xué)研究經(jīng)歷了語(yǔ)言文化人的轉(zhuǎn)變,譯者的身。份和尊嚴(yán)隨么得到了應(yīng)有的認(rèn)同和尊重,譯者主體性也便成為翻譯研究的新課題本研究W譯者主體性為理論基礎(chǔ),,通過(guò)研究傅雷譯本《幸福之路》探討譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)及譯者主體性的局限性。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),譯者主體性體現(xiàn)在文本選擇、翻譯風(fēng)格、翻譯策略、讀者意識(shí)中。譯者在產(chǎn)出譯作時(shí),所進(jìn)行的不僅、藝術(shù)修養(yǎng)、譯事態(tài)度、做事風(fēng)格僅是語(yǔ)言么間轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是譯者的文化底蘊(yùn)>、等在作品中的綜合體現(xiàn)。所1,,翻{^譯作中深深烙著譯者的痕跡譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。譯風(fēng)格、讀者意識(shí)等無(wú)不影響著譯作的質(zhì)量但譯者的翻譯并

4、非在真空中進(jìn)行,譯一者主體性的發(fā)揮有其制約因素,特定的時(shí)代背景和文化需求在定程度上影響原譯作品的選擇、翻譯風(fēng)格和翻譯策略的選用,因此譯者主體性的發(fā)揮是譯者能動(dòng)性與一受動(dòng)性的統(tǒng)。一本文從譯者主體性視角研究人類翻譯的活動(dòng),試圖給翻譯批評(píng)中些長(zhǎng)期有爭(zhēng)、,議的話題,如直譯與意譯歸化與異化、翻譯標(biāo)準(zhǔn)帶來(lái)新的解釋為翻譯研究提供新的視野》,且。本研究所選素材為較少人研究的傅雷所譯的英國(guó)作品《幸福之路""注""題材為哲理散文,內(nèi)容涉及世人不幸福的來(lái)源,對(duì)關(guān)幸福感幸福指數(shù)的一現(xiàn)代人具有肩發(fā)意義。因此,無(wú)論是從理論還是實(shí)踐的角度,本文都將帶來(lái)定的

5、新意。:文化轉(zhuǎn)向關(guān)鍵詞;譯者主體性;幸福之路IAbstractAbs化adTranslationstudiesenjoyalonghistory.For過(guò)verylongtime,however,the抗cusoftheacademicconcernwas0打thelinuisticlevel.Moreimortancewasattached化thegpinuisiuivalencebeweeneoriinalandheransloneuheroleof過(guò)

6、lgtceqtthgtextttated.Btttranslatorwasnotseriousltakenintoconsideration.Sincethe1990stranslationstudiesy,""-havebnerie-eeexpncin呂alanguageculturepeoplechangewiththeexpansionof""culturalturn.Fromthenontranslatorsbean化enotheirdueKconitionand

7、iresect.,gjygpibAsaresultTranslatofsSuectivithasbecomeanewaroachintranslatio打studies.,jypp'Based0打thetheorofTranslatoSubectivittherntaerintends化exlorersyeseyj,pppp,thereflectionsandi:estrictionsofthetheorythroughadetailedanalysisofFuLeisv

8、ersio打of7%eConwe

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。