從譯者主體性論傅雷翻譯觀

從譯者主體性論傅雷翻譯觀

ID:21564282

大?。?6.00 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2018-10-22

從譯者主體性論傅雷翻譯觀_第1頁
從譯者主體性論傅雷翻譯觀_第2頁
從譯者主體性論傅雷翻譯觀_第3頁
從譯者主體性論傅雷翻譯觀_第4頁
從譯者主體性論傅雷翻譯觀_第5頁
資源描述:

《從譯者主體性論傅雷翻譯觀》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、從譯者主體性論傅雷翻譯觀摘要:傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,譯者必須“隱身”于翻譯作品當(dāng)中,翻譯中任何帶有譯者個(gè)人色彩的痕跡都是不可接受的。事實(shí)上,譯者是翻譯過程中一個(gè)重要的因素,是源語與譯語、源語文化與譯語文化的中介,其主體性和主觀能動性會在翻譯過程中顯露無疑。傅雷作為中國著名的翻譯家,其顯著的個(gè)人特征“現(xiàn)身”于翻譯作品之中,譯者主體性得以彰顯。本文從傅雷翻譯觀及其譯作論述譯者主體性。關(guān)鍵詞:譯者主體性;傅雷;翻譯觀;神似一、引語人類在勞動中創(chuàng)造了各自的語言,早在史前時(shí)代,我國不同部落之間就開始了交流,而與外邦的交往也很早就已開始。那些前來朝貢的遠(yuǎn)方使者

2、,語言不同,必須要有翻譯才能交流,所謂的“譯者”應(yīng)運(yùn)而生。如《禮記·王制》對周代所設(shè)置的翻譯及其各地對翻譯人員的不同稱謂有比較詳細(xì)的記載:‘五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!碛猩嗳恕⑾篑愕裙糯鷮τ诜g官的稱謂。近代譯者的稱謂也不過是媒婆,擺渡者,叛逆者,不忠的美人,毯子的另一面,戴著鐐銬的舞者。無論是意指毫無主見、缺乏判斷的“舌人”,還是卑微低下、可有可無的“媒婆”,都不同程度的說明譯者地位低人一等。即使是在現(xiàn)代,最流行的職業(yè)也絕沒有“翻譯師”這一稱呼,說明在主流意識形態(tài)及人們價(jià)值觀的作

3、用下,譯者地位低微,作為翻譯主體的譯者在中國文化中長期遭到遮蔽,譯者在翻譯活動中僅僅擔(dān)任中介的角色,出現(xiàn)了譯者邊緣化的現(xiàn)象。隨著20世紀(jì)八十年代以來翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體地位日漸提升,譯者的翻譯策略、人生經(jīng)驗(yàn)、專業(yè)修養(yǎng)和個(gè)人審美觀念等對譯作的重要性不言而喻。結(jié)構(gòu)主義譯論也大力宣揚(yáng)主體性,強(qiáng)調(diào)譯作相對的獨(dú)立性。譯者是翻譯的主體,是民族文化建構(gòu)的重要參與者,在翻譯文本時(shí)譯者創(chuàng)造新生語言,賦予原作新生命,因此譯者在翻譯過程中的主體性地位總是在發(fā)揮著作用。誠如上文所說,譯者扮演的是中介者(mediator)的角色,必須恰如其分地發(fā)揮譯者的主

4、體性(subjectivity)作用。我國著名翻譯家傅雷先生曾說過,“一切偉大的藝術(shù)家,必然兼有獨(dú)特的個(gè)性和人間性”。(傅雷,1984:191)這里的“個(gè)性”即主體性。他在翻譯實(shí)踐中注重譯者的主體意識,充分發(fā)揮主觀能動性,為后人留下了大批精湛的譯作。二、譯者主體性譯學(xué)詞典解釋道:“譯者主體性,亦稱翻譯主體性,指譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客體),轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性”(方夢之,2005:82)。也就是說譯者主體性指的是譯者在翻譯具體文本的過程當(dāng)中,體現(xiàn)出來的一種自覺的人格意識,以及翻譯過

5、程中的一種創(chuàng)造意識,兩者互相影響譯文的風(fēng)格,形成一種獨(dú)特的主體意識。而翻譯主體性就是“指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力”。(許鈞,轉(zhuǎn)引自張科榮,2003:86)在2003年第6期《中國翻譯》上,屠國元把譯者的主體性解釋為“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自動性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn),從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力”。在我國,對譯者主體重要性做出界定的還有楊武能先生。他在《闡釋,接受與創(chuàng)造的循環(huán)

6、》中將翻譯比作一種創(chuàng)造性活動,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)譯者重要性,“在這整個(gè)的創(chuàng)造性活動中,翻譯家無疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極地作用?!保钗淠埽?998:228)的確,在翻譯過程當(dāng)中,譯者對于原和原作來說是讀者,要閱讀和了解及其創(chuàng)作的作品,而對于譯本及其讀者來說,譯者又成為,要通過語言的轉(zhuǎn)換,讓創(chuàng)作的作品脫胎換骨,在另一種語言中獲得新生,以譯作的形式去面對新的讀者,開創(chuàng)新的閱讀空間,其重要性不言而喻。一方面,譯者受到原文和許多操縱因素(如:文學(xué)和文化慣例、社會意識形態(tài)、贊助人等)的制約。另一方面,作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,譯者不可避免地在翻譯過程中具有自己

7、的特點(diǎn)和個(gè)性。任何譯文里,都隱含著譯者主體性的發(fā)揮。楊必譯作《名利場》,李文俊翻譯??思{作品,朱生豪翻譯莎士比亞,以及傅雷翻譯巴爾扎克作品系列,其影響力深遠(yuǎn)就在于上述各位作家的譯作都打上了譯者獨(dú)特的印記,都是譯者主體性高度體現(xiàn)下的產(chǎn)物。如果沒有譯者和譯作,廣大只讀中文的中國讀者有誰會知道薩克雷、莎士比亞、??思{和巴爾扎克?三、傅雷翻譯觀中的譯者主體性傅雷(1908-1966)是中國少有的杰出譯家,畢生致力于法國文學(xué)的翻譯,其中尤以巴爾扎克作品為主。傅雷全部譯作三十四部(《貓兒打球號》一書譯稿在文革中遺失),約計(jì)五百萬字,其中巴爾扎克作品占十五部

8、之多。從二十年代末起,傅雷就開始致力于法國文學(xué)的翻譯介紹工作,多年的奮發(fā)不輟和全面、良好的藝術(shù)修養(yǎng),使他的譯作達(dá)到爐火純青的境界,在中國當(dāng)代翻譯界享有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。