雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告

雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告

ID:35166580

大小:2.13 MB

頁數(shù):59頁

時(shí)間:2019-03-20

雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁
雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁
雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁
雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁
雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁
資源描述:

《雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、西南科技大學(xué)研究生學(xué)位論文雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告年級(jí)2012級(jí)姓名黃璽申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語筆譯指導(dǎo)教師陳清貴ClassifiedIndex:U.D.C:SouthwestUniversityofScienceandTechnologyMasterDegreeThesisAReportonthePublicityTranslationforYuchengDistrictofYa’anCityGrade:2012Candidate:HuangXiAcademicDegreeAppliedfor:MasterDegr

2、eeSpeciality:MTISupervisor:ChenQingguiJune6,2015西南科技大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文第I頁AbstractPublicitytranslationisliterallyakindoftranslationforpublicitypurposebytranslatingtherequiredinformationintothetargetlanguage.Publicity,awindowforthegovernmentorevenacountrytoshapeandspreaditsi

3、mage,isveryimportantforraisingthevoiceininternationalsociety.However,publicitytranslationhasitsowncharacterwhichisdifferentfromthegeneraltranslation.Withoutsolidfoundation,atranslatorwillnotbeabletoletChineseculturebeacknowledgedbytheworld.Plus,culturedifferencesma

4、keitnoteasytoexpresstheinformationandtheconnotationcoveredbytheworditself,undersuchcircumstance,translationisnolongerasimpletransitionofwords.OnthebasisofthepublicitytranslationstheauthorhasdoneforthePublicityDepartmentofYuchengDistrictofYa?anCity,theauthorexcerpts

5、severaltextstoextendtheexploration.Theobjective,significanceandstructureofthetaskarefirstintroduced.Then,inthesecondchapter,theauthorstatesthesourceofthetextstobeusedinthisreportandthemaincontentsofthetexts.Inchapterthree,bystatingthepre-translationpreparationandan

6、alysis,theauthorintroducesthelanguagefeaturesofpublicitytranslation.Inthefourthchapter,theauthorconductsacasestudytoanalyzethetranslationstrategieslikeamplification,omission,literaltranslationandliberaltranslationthatcommonlyusedtodealwiththelanguagefeaturesmention

7、edintheabovechapter.Atlast,theauthorconductsapost-translationreflectiontosummarizetheexperiencesandlessonsfromthepublicitytranslationinordertoguidethefuturepublicitytranslation.KeyWords:publicitytranslation,translationstrategies,cross-cultureevent西南科技大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文第II頁

8、摘要外宣翻譯,顧名思義是以宣傳為目的,將所需信息翻譯成目的語的一種翻譯實(shí)踐。對(duì)外宣傳是政府乃至國家對(duì)外塑造和傳播形象的窗口,對(duì)提升國際社會(huì)中的話語權(quán)意義重大。然而外宣翻譯不同于一般意義的翻譯,它具有明顯的自身特征。只有譯者功底深厚,翻譯工作細(xì)致,中國博大精深的文化才能被全球各國認(rèn)同。但是不

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。