資源描述:
《雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、西南科技大學(xué)研究生學(xué)位論文雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告年級(jí)2012級(jí)姓名黃璽申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語筆譯指導(dǎo)教師陳清貴ClassifiedIndex:U.D.C:SouthwestUniversityofScienceandTechnologyMasterDegreeThesisAReportonthePublicityTranslationforYuchengDistrictofYa’anCityGrade:2012Candidate:HuangXiAcademicDegreeAppliedfor:MasterDegr
2、eeSpeciality:MTISupervisor:ChenQingguiJune6,2015西南科技大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文第I頁AbstractPublicitytranslationisliterallyakindoftranslationforpublicitypurposebytranslatingtherequiredinformationintothetargetlanguage.Publicity,awindowforthegovernmentorevenacountrytoshapeandspreaditsi
3、mage,isveryimportantforraisingthevoiceininternationalsociety.However,publicitytranslationhasitsowncharacterwhichisdifferentfromthegeneraltranslation.Withoutsolidfoundation,atranslatorwillnotbeabletoletChineseculturebeacknowledgedbytheworld.Plus,culturedifferencesma
4、keitnoteasytoexpresstheinformationandtheconnotationcoveredbytheworditself,undersuchcircumstance,translationisnolongerasimpletransitionofwords.OnthebasisofthepublicitytranslationstheauthorhasdoneforthePublicityDepartmentofYuchengDistrictofYa?anCity,theauthorexcerpts
5、severaltextstoextendtheexploration.Theobjective,significanceandstructureofthetaskarefirstintroduced.Then,inthesecondchapter,theauthorstatesthesourceofthetextstobeusedinthisreportandthemaincontentsofthetexts.Inchapterthree,bystatingthepre-translationpreparationandan
6、alysis,theauthorintroducesthelanguagefeaturesofpublicitytranslation.Inthefourthchapter,theauthorconductsacasestudytoanalyzethetranslationstrategieslikeamplification,omission,literaltranslationandliberaltranslationthatcommonlyusedtodealwiththelanguagefeaturesmention
7、edintheabovechapter.Atlast,theauthorconductsapost-translationreflectiontosummarizetheexperiencesandlessonsfromthepublicitytranslationinordertoguidethefuturepublicitytranslation.KeyWords:publicitytranslation,translationstrategies,cross-cultureevent西南科技大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文第II頁
8、摘要外宣翻譯,顧名思義是以宣傳為目的,將所需信息翻譯成目的語的一種翻譯實(shí)踐。對(duì)外宣傳是政府乃至國家對(duì)外塑造和傳播形象的窗口,對(duì)提升國際社會(huì)中的話語權(quán)意義重大。然而外宣翻譯不同于一般意義的翻譯,它具有明顯的自身特征。只有譯者功底深厚,翻譯工作細(xì)致,中國博大精深的文化才能被全球各國認(rèn)同。但是不