資源描述:
《簡論英語的物稱傾向與漢語的稱傾向》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、簡論英語物稱傾向與漢語人稱傾向外國語學(xué)院2010級英語5班劉**摘要:英語和漢語句法上的一大差異是英語的物稱傾向和漢語的人稱傾向。本文擬從中西民族的認(rèn)知思維方式上分析此差異的成因,和簡論英語物稱傾向和漢語人稱傾向的不同表現(xiàn)形式,并進(jìn)一步指出在翻譯中,譯者應(yīng)適當(dāng)轉(zhuǎn)換,以符合英漢語分別重物稱和人稱的特點。關(guān)鍵詞:物稱;人稱;差異;翻譯策略O(shè)ntheImpersonalOrientationofEnglishandthePersonalOrientationofChineseAbstract:Oneofthedifferencesofsentencepatternsbetw
2、eenEnglishandChineseistheimpersonalorientationinEnglishandthepersonalorientationinChinese.ThispaperanalysesthedifferencesfromthedifferentcogrdtivemodesofthinkingbetweenChineseandWesternnationsandthedifferentmanifestationsbetweenEnglishimpersonalorientationandChinesepersonalorientation.I
3、talsopointsoutthatgrammaticalitymustbetakenintoreasonableconsiderationinbothEnglish-ChineseandChinese-Englishtranslation.Keywords:Impersonalsubject;Personalsubject;differences;translationtechniques一、引言“英語較多用物稱表達(dá)法,讓事物以客觀的形式呈現(xiàn)出來,而少用人稱來敘述;漢語較多從自我出發(fā)來敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),常常使用人稱表達(dá)法。”(連淑能,1993
4、:76-77)總之,英語重物稱,漢語重人稱。英語物稱適用于正式的書而語體,它強調(diào)物對人的作用,有擬人化修辭色彩,語氣委婉含蓄,且具客觀性和公正性。漢語人稱常常以一致式的樣態(tài)呈現(xiàn),可用于正式或非正式的語體。漢語句子總是以人或有生命的物體為主題展開,語言結(jié)構(gòu)規(guī)范、語義清楚。二、物稱、人稱的意義界定從具體語言環(huán)境中相互關(guān)聯(lián)的指示范疇來看,句子的主語可以分為“物稱”(impersonalsubject)和“人稱”(personalsubject)兩種類型。物稱,是指用無生命的、抽象的事物或概念做部分動詞的主語;人稱,是指用有生命的人或動物做其邏輯動詞的主語。三、英漢物稱人稱的
5、形成原因一一中西方思維方式“西方人生則與自然劃離,而求能戰(zhàn)勝自然、克服自然”(包惠南,2001),這種以物本為主體,以自然為本位,”偏重于對客觀事物觀察、研究和探索的精神,逐漸形成了客體型的思維方式,即把觀察自然世界作為觀察、分析、推理和研究的中心?!?包惠南,2001)故而英語注重物稱的表達(dá)法,即英語句子多使用無生命的、抽象的事物或概念的名詞作主語,不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。與此相反,中國人相信"天人合一”(onenessbetweenmanandnature)。這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及
6、其行為或狀態(tài),因而常用人稱,即使用有生命的名詞作主語。英漢兩種思維方式表現(xiàn)在語言上就形成了英語重物稱,漢語重人稱的表達(dá)方式。物稱表達(dá)法往往使句子顯得客觀公正,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密;而人稱表達(dá)法使語言結(jié)構(gòu)規(guī)范、語義清晰。四、英語物稱傾向和漢語人稱傾向的表現(xiàn)形式(一)英語物稱傾向的表現(xiàn)形式1、“無靈(inanimate)主語”和“有靈(animate)動詞”搭配使用。所謂“無靈主語”,是用表示沒有生命的事物的名詞,尤其是抽象名詞以及抽象概念來作句子的主語。英語中常常用抽象名詞或抽象概念作主語,是為了使句子的語義內(nèi)容能自然呈現(xiàn)出來。“有靈動詞”是表示人或動物特有的動作行為的動詞。“無靈
7、主語”與“有靈動詞”連用的吋候,語句帶有強烈的“擬人”或“擬物”的色彩,因而“富有詩意”(吳群,2002)。較之英語,漢語“無靈主語+有靈動詞”的情況要少得多。如:1)AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.奧格爾維進(jìn)門吋帶進(jìn)一縷雪茄煙霧。2)Hisbonhomieoftenbroughthimmanyfriends?他為人和善,因而朋友很多。2、英語常用被動式,采用物稱表達(dá)法;“被動句促成了物稱傾向,物稱傾向也滋長了被動句(連淑能,1993)—方面,物稱主語往往是受事,必須和被動式的謂語搭配;另一方面,被動句本身