英語專業(yè)畢業(yè)論文-A_Comparison_of_Cultural_Connotations_Between_Chinese_and_English_Animal_Words_and_their_Translation

英語專業(yè)畢業(yè)論文-A_Comparison_of_Cultural_Connotations_Between_Chinese_and_English_Animal_Words_and_their_Translation

ID:35598741

大?。?31.50 KB

頁數(shù):15頁

時間:2019-03-30

英語專業(yè)畢業(yè)論文-A_Comparison_of_Cultural_Connotations_Between_Chinese_and_English_Animal_Words_and_their_Translation_第1頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文-A_Comparison_of_Cultural_Connotations_Between_Chinese_and_English_Animal_Words_and_their_Translation_第2頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文-A_Comparison_of_Cultural_Connotations_Between_Chinese_and_English_Animal_Words_and_their_Translation_第3頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文-A_Comparison_of_Cultural_Connotations_Between_Chinese_and_English_Animal_Words_and_their_Translation_第4頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文-A_Comparison_of_Cultural_Connotations_Between_Chinese_and_English_Animal_Words_and_their_Translation_第5頁
資源描述:

《英語專業(yè)畢業(yè)論文-A_Comparison_of_Cultural_Connotations_Between_Chinese_and_English_Animal_Words_and_their_Translation》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、ACOMPARISIONOFCULTURALCONNOTATIONSBETWEENCHINESEANDENGLISHANIMALWORDSANDTHEIRTRANSLATIONbyWangSenJune,2007XiaoganUniversity15AbstractTherearealargenumberofwords,idiomsandexpressionsbothinChineseandEnglishthatarerelatedtoanimals.Someoftheirmeanings,culturalconnotatio

2、nsandtherangeofusagearethesameorsimilar,andsomearedifferent.Ontheonehand,theyarethesameorsimilar,becausehumanbeingshavesomesimilarcapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavethesameimportantroleinthehumanlifeofthesetwonations,andhavethesameattrib

3、utesandfeatures.Ontheotherhand,becauseofthelongcourseofhistorybetweenthesetwosocialgroups,theyarediscrepantinreligion,history,geographicalenvironmentandcustoms.Thesediscrepanciesmakeanimalwordsdifferentintheirculturalconnotationsinthesetwolanguages.Becauseofthesedis

4、crepancies,weshouldconsiderthedifferencesandsimilaritiesoftheculturalconnotationscarriedbyanimalwordswhentranslatinganimalwords.Onlyinthisway,canwetranslatecorrectlytherealmeaningsandthestyleoftheoriginal,andpromotethecross-culturalexchangesbetweenthetwocountries.Ke

5、yWords:animalword;culturalconnotation;discrepancy;translationmethod15漢英動物詞的文化內(nèi)涵對比及翻譯摘要中英文里都含有大量和動物有關(guān)的詞語、習(xí)語和表達(dá)。它們的詞義、文化內(nèi)涵及其應(yīng)用范圍都有相同或相似之處,也有不同之處。一方面,它們有共同或相似之處,這是因為人類有相似的思維能力;共同的認(rèn)知規(guī)律;一些動物在漢英兩大民族生活中占有同等重要的地位;以及這些動物本身的固有屬性和特點。另一方面,由于漢英兩大社會群體在各自漫長的歷史進(jìn)程中,各自的宗教不同;歷史文化不同;地理

6、環(huán)境不同;習(xí)俗不同,這又形成兩者之間的差異。由于這種差異的存在,在翻譯時,我們應(yīng)充分考慮動物詞所含文化內(nèi)含的差異。只有這樣,我們才能正確傳譯出原文的真正含義和風(fēng)格,促進(jìn)兩者的跨文化交流。關(guān)鍵詞:動物詞;文化內(nèi)涵;差異;翻譯方法15Contents1.Introduction12.CulturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish12.1AcomparisonofanimalwordsinChineseandEnglish12.1.1Basiccorrespondenceof

7、culturalconnotations22.1.2Partialcorrespondenceofculturalconnotations22.1.3Nocorrespondenceofculturalconnotations22.2ThecausesofthediscrepancybetweenculturalconnotationsbetweenChineseandEnglishanimalwords32.2.1Religion32.2.2History32.2.3Geographicalenvironment42.2.4

8、Customs53.SomeMethodsoftranslatinganimalwords63.1Literaltranslation63.2Substitution73.3Liberaltranslation84.Translationschangeasthetimecha

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。