資源描述:
《英語專業(yè)畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英語專業(yè)畢業(yè)論文第1篇第2篇第3篇第4篇第5篇更多頂部目錄第一篇:英語專業(yè)畢業(yè)論文第二篇:商務(wù)英語畢業(yè)論文第三篇:英語專業(yè)畢業(yè)論文第四篇:英語畢業(yè)論文致謝第五篇:外貿(mào)英語畢業(yè)論文范文更多相關(guān)范文正文第一篇:英語專業(yè)畢業(yè)論文從英漢文化的差異簡(jiǎn)析英語習(xí)語翻譯摘要:習(xí)語是語言的精華,具有其獨(dú)特的文化特色。本文從英漢地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)俗,宗教信仰,價(jià)值觀念的差異出發(fā),討論了習(xí)語在這各個(gè)層次上體現(xiàn)出來的文化差異,提出了習(xí)語英漢互譯的幾種翻譯方式。關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語文化差異翻譯語言既是文化的載體,文化的映像,又是文化的一部分,它容納了文化的各個(gè)方面
2、,反映了文化的所有內(nèi)容;同是它也受到文化的制約。不同民族的語言,因物質(zhì)環(huán)境和所處地域不同,社會(huì)文化的哲學(xué)淵源不同,也必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性,因此人類文化因差異的存在而就有了交流的必要。在語言這一民族文化的魁寶中,習(xí)語是其中最?yuàn)Z目的一顆明珠,是語言的精華,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的勞動(dòng)和生活中創(chuàng)造出來的、形象生動(dòng)的、固定的句子和短語,體現(xiàn)了民族的價(jià)值觀念、社會(huì)風(fēng)俗、思維方式。習(xí)語和其文化有著密不可分的關(guān)系,由于歷史、地理、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語也承載著不同的文化信息。本文試從英漢文化差異的四個(gè)方面來探討英語習(xí)語的翻譯。(一)
3、地理環(huán)境的差異由于生活空間,生活方式和環(huán)境等各方面的差異,不同的民族對(duì)同一事物的看法各有不同,英國是一個(gè)島國,畜牧業(yè),航海,漁業(yè)都十分發(fā)達(dá),而漢族則在亞洲大陸生活繁衍,人們生活在土地上。因此,地理環(huán)境的差異對(duì)習(xí)語有很大的影響,如英語中的spendmoneylikemersday?thouartmorelovelyandmoretemperate,而在漢語文化氛圍中,夏天常常是與酷暑炎熱聯(lián)系起來,如驕陽似火,赤日炎炎似火燒等。也由于環(huán)境的差異,兩民族間對(duì)東風(fēng)西風(fēng)的理解也截然不同,中國人喜歡東風(fēng),它是春天的風(fēng),象征著溫暖,而西風(fēng)則象征著
4、荒涼之意,如西風(fēng)凜冽。但在英國卻恰恰相反,東風(fēng)是從歐洲大陸吹來的,象征寒冷,令人感到不愉快,如annorbeast,而西風(fēng)才是從海洋吹來的溫暖濕潤的風(fēng),所以英國人喜歡西風(fēng),英語著名浪漫詩人雪萊就曾寫過一首佳作《西風(fēng)頌》,ifselves(上帝幫助自助的人),godbeanshomeishiscastle(英國人的家是獨(dú)立王國),而另一方面,從傳統(tǒng)上講,中國人比較推崇集體主義價(jià)值觀,這是中國文化的主線,如一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫,眾人拾柴火焰高等。二.英漢習(xí)語的翻譯方法習(xí)語的翻譯不僅要求忠實(shí)的傳達(dá)原文的語言意義,還要能準(zhǔn)確的闡述
5、其原作的文化內(nèi)涵,因此要求譯者應(yīng)當(dāng)在充分理解習(xí)語所包涵的文化信息基礎(chǔ)上,用目的語把這些文化信息表達(dá)出來,并能得到目的語讀者的認(rèn)同。(一)直譯法由于一國語言中的習(xí)語最能直接反映該國民族文化,傳統(tǒng)習(xí)俗等各種特色,直譯就有它的特殊重要性,這種譯法能再現(xiàn)原文的風(fēng)貌和文化,傳達(dá)出原文的形式,意義和精神,向讀者展示原語文化內(nèi)涵,英語中的armedtotheteeth,arollingstonegathersnomoss等分別直譯為武裝到牙齒,滾石不生苔等,而漢語中的丟面子紙老虎則分別直譯為loseface,papertiger。(二)意譯法在跨
6、文化交際時(shí),會(huì)碰到大量表現(xiàn)出迥異語言文化特征的習(xí)語即非對(duì)應(yīng)關(guān)系的習(xí)語,這類習(xí)語就不能互相直譯,而應(yīng)弄清它們的文化內(nèi)涵和實(shí)際含義,根據(jù)上下文適當(dāng)處理,先達(dá)意后傳神,如eatonestheblue譯成晴天霹靂,在使用套譯法翻譯時(shí),一定要注意成語濃厚的民族地方色彩。綜上所述,在英語學(xué)習(xí)中,只有更多的了解兩種語言的地理環(huán)境,民俗文化,宗教信仰,價(jià)值觀念的差異,才能正確理解習(xí)語所包含的文化語義,體現(xiàn)出語篇中的文化內(nèi)涵,利用適當(dāng)?shù)姆g方法,再現(xiàn)出原文語詞的文化意蘊(yùn),從而真正實(shí)現(xiàn)英漢文化的溝通。