資源描述:
《簡明翻譯教程》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle,(所謂翻譯,是指在譯語中用最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先要達(dá)到詞義對等,其次是達(dá)到文體對等。)asEugeneA.Nida,Americantranslationtheoristdefined.翻譯
2、的定義TranslationTranslation翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。英國學(xué)者A.F.Tytler提出了翻譯三原則:Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalc
3、omposition.(譯文應(yīng)完整地復(fù)述出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作特點(diǎn)相符;譯文應(yīng)和原作一樣流暢。)我國清代嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”。翻譯標(biāo)準(zhǔn)TranslationBack“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指譯文流暢,“雅”指文字典雅?!爸覍?shí)”,“通順”作為翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)得到共識。所謂“忠實(shí)”,是指譯者應(yīng)該正確地理解和表達(dá)原文的意思,保持原作的語氣和文體風(fēng)格?!巴槨保侵缸g文文字流暢地道,遣詞造句應(yīng)當(dāng)符合譯語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該恰當(dāng)?shù)靥幚韮烧叩年P(guān)系,避免譯文生硬、晦澀。
4、翻譯標(biāo)準(zhǔn)TranslationBack翻譯過程應(yīng)包括理解、表達(dá)、校改三個階段。理解原文是核心,正確理解是充分表達(dá)的前提,譯者必須準(zhǔn)確地理解原文的內(nèi)容、語言結(jié)構(gòu)、背景知識等。充分表達(dá)是正確理解的結(jié)果,二者是達(dá)到“忠實(shí)、通順”標(biāo)準(zhǔn)的必備條件。校改是對理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化。譯者要對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí),對譯文語言進(jìn)行推敲、修改,以提高譯文質(zhì)量。翻譯過程TranslationBack例1:Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredthep
5、orch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.譯文(1):午后的陽光滲透了覆蓋了門廊的忍冬,照射到我向上的臉龐上。我的手指下意識地停留在這些熟悉的,剛剛開花,來問候南方甜蜜春天的樹葉和花朵上。譯文(2):午后的陽光透過爬滿門廊的那簇忍冬,照射到我仰起的臉龐上
6、。我的手指近乎下意識地?fù)崤@些熟悉的葉片和花朵,它們剛剛抽葉開花,迎來南方溫馨的初春。TranslationBack在該例翻譯中,原文是一句帶有定語從句的英語句子,譯文(1)似乎是完全忠實(shí)原文,但penetrate,linger,sweet等詞翻譯僵硬,定語從句也沒有作相應(yīng)的處理,語言晦澀,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣;譯文(2)按照中文的思維習(xí)慣和行文規(guī)范,對原句某些詞語翻譯作了調(diào)整,定語從句作了拆分、調(diào)整,語言較為優(yōu)美,可讀性增強(qiáng),較好地體現(xiàn)了“忠實(shí)”和“通順”的翻譯。TranslationBack例
7、2:Idon’tthinkadaypassesinmylifeinwhichIfailtolookwithfreshamazementatthemiracleofnature.譯文(1):在我生命中的每一天,我都帶著新鮮的驚奇注視著大自然的奇跡。譯文(2):在我生命中的每一天,我無不帶著新奇的眼光觀賞著大自然的奇跡。Back在該句翻譯中,原句是一個帶有雙重否定結(jié)構(gòu)的英語句子,譯文(1)將它轉(zhuǎn)換為肯定句,在語氣上也有所減弱,沒有很好地體現(xiàn)“忠實(shí)原文”的翻譯原則,而且freshamazement譯成“新
8、鮮的驚奇”也不符合漢語習(xí)慣;譯文(2)用“無不”兩字再現(xiàn)了雙重否定結(jié)構(gòu),用“新奇的眼光”代替“新鮮的驚奇”,更為流暢、通順。TranslationBack例3:這家公司只有幾年的歷史,可是其產(chǎn)品已經(jīng)進(jìn)入國際市場。譯文1:Thiscompanyhasahistoryofonlyafewyears,butitsproductshavealreadygotintotheinternationalmarket.譯文2:Thecompanywassetuponlyafewyea