資源描述:
《A COURSE OF TRANSLATION翻譯課程課件5》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、ACOURSEOFTRANSLATION[ENTER]第一講翻譯原則簡介第二講翻譯的過程第三講英漢詞匯現(xiàn)象的對比第四講詞義的選擇,引伸和褒貶第五講詞法和句法的差異第六講加注和釋義法第一講翻譯原則簡介一、教學目的:了解基本的翻譯原則和翻譯研究的問題二、教學過程:1.翻譯的定義和內(nèi)涵2.中國幾位翻譯家的理論3.中國翻譯史上的論爭4.直譯與意譯5.歸化與異化6.段落翻譯練習[<]第二講翻譯的過程一、教學目的:怎樣去理解和表達;學會表達的基本策略。二、教學過程:1.理解與表達2.切不可望文生義3.習慣與表達4.段落翻譯練習[<]第三講英漢詞匯現(xiàn)象的對比一
2、、教學目的:了解英漢兩種語言表達的不同,詞匯對應(yīng)與不對應(yīng)等情況。二、教學過程:1.中西思維的差異導致語言的差異:2.英漢詞語完全對應(yīng)3.英漢詞語部分對應(yīng)4.英漢詞語不對應(yīng)5.漢英表達盡量簡潔6.形合和意合7.段落翻譯練習[<]第四講詞義的選擇,引伸和褒貶一、教學目的:要求準確理解句子中詞的意義,從而在翻譯時做出正確的選擇。二、教學過程:1.詞義的選擇2.詞義的引伸3.詞義的褒貶[<]第五講詞法和句法的差異一、教學目的:主要了解英漢句子構(gòu)成的差異,學會基本的轉(zhuǎn)換方法。二、教學過程:1.詞的搭配2.詞在句子中的位置3.句序4.英語句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換6.段落翻
3、譯練習[<]第六講加注和釋義法一、教學目的:了解在翻譯時可以采取不同的策略,加注和釋義法適用的情況。二、教學過程:1.Annotation加注法2.Paraphrase釋義法3.詩歌翻譯練習[<]第七講詞類轉(zhuǎn)換一、教學目的:了解和掌握翻譯中詞類的活用情況,以便在翻譯時采取靈活的策略。二、教學過程:1.例句2.古文翻譯練習第八講正反表達轉(zhuǎn)換一、教學目的:了解和掌握在翻譯時正面表達和反面表達的靈活使用。二、教學過程:1.英語為肯定式,漢語譯作否定式2.英語為否定式,漢語譯作肯定式3.雙重否定4.一些習慣表達的譯法第九講增詞法一、教學目的:了解和掌握增詞
4、法(Amplification)在翻譯中的運用。二、教學過程:1.根據(jù)意義上或修辭上的需要(forpurposeofrhetoricorcoherence)2.根據(jù)句法上的需要(forpurposeofsyntax)第十講省略法(減詞法)一、教學目的:了解和掌握省略法(omission)在翻譯中的運用。二、教學過程:1.從語法角度來看2.從修辭角度來看第十一講重復法一、教學目的:了解和掌握重復法(repetition)在翻譯中的運用。二、教學過程:1.重復名詞2.重復動詞3.重復代詞4.關(guān)鍵詞語的重復5.應(yīng)用漢語四字詞語和重迭詞第十二講定語從句的翻
5、譯一、教學目的:了解和掌握在翻譯中運用不同的方法來處理定語從句。二、教學過程:1.限制性定語從句2.非限制性定語從句第十三講習語的翻譯一、教學目的:了解和掌握習語在翻譯中的處理方法。二、教學過程:1.英漢習語對比2.英漢習語的翻譯方法3.翻譯段落練習第十四講無生命主語句的翻譯一、教學目的:了解和掌握無生命主語句(Non-lifesubjectsentences)在翻譯中的應(yīng)用。二、教學過程:1.無生命主語句的類型2.無生命主語句的譯法3.翻譯段落練習第十五講Metaphor的翻譯一、教學目的:了解和掌握修辭的翻譯方法。二、教學過程:1.Metaph
6、or的界定與概念2.Metaphor的翻譯原則與譯法3.翻譯段落練習第一講翻譯原則簡介1.翻譯的定義和內(nèi)涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craft?第一講翻譯原則簡介[<]2.中國幾位翻譯家的理論(influentialtranslationprinciples)嚴復:信達雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingt
7、omeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.強調(diào)原作神韻再現(xiàn)。錢鐘書:化境—sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.劉重德:信、達、切—faithfulness/expres
8、siveness/closeness.第一講翻譯原則簡介[<]第一講翻譯原則簡介3.中國翻譯史上的論爭魯迅:寧信而不順--