淺談英漢互譯中的

淺談英漢互譯中的

ID:36269928

大?。?60.81 KB

頁數(shù):21頁

時間:2019-05-07

淺談英漢互譯中的_第1頁
淺談英漢互譯中的_第2頁
淺談英漢互譯中的_第3頁
淺談英漢互譯中的_第4頁
淺談英漢互譯中的_第5頁
資源描述:

《淺談英漢互譯中的》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、淺談英漢互譯中的“假朋友”Definition:指在字面意義、語義結(jié)構(gòu)上相似或相同,但含義相差甚遠,甚至截然不同的詞匯或句子classification:字面意義簡單的機械對應字面意義相同但指稱意義有別指稱意義相同但蘊含意義有別詞語搭配不當產(chǎn)生的假朋友未透徹理解原意產(chǎn)生的假朋友字面意義機械對應相同的指稱意義在不同的語言中往往以不同的語言形式出現(xiàn)有些英語詞帶有濃厚的社會文化,風土習俗的色彩,或某些剛出現(xiàn)的新詞,在漢語中都找不到現(xiàn)成的對應詞。漢語中也有一些詞在英語中找不到對應詞,如“農(nóng)轉(zhuǎn)非”,“吃商品糧”,“磨洋工”等簡單說明:吃做Examples:English

2、Chineseyellowbook黃色書刊黃皮書(法國政府報告書,黃色紙封面)whitewine白酒白葡萄酒redmeat紅肉顏色較深的肉,如牛羊肉bigfish大魚大人物hightea高茶午后茶oilskin油性皮膚油布Examples:ChineseEnglish濃茶thickteablacktea白手起家whitehandstartfromscratch新聞?wù)掌琻ewsphotospressphotos食言eatone'swordsbreakone'sword物證materialevidencephysicalevidence溫泉warmspringho

3、tspringSuggestion:積累避免想當然了解和掌握譯語中是否存在對相應概念的特定表達方式,或“細查原意,熔鑄新詞”從上下文語境中細細品味其真實含義,在譯入語中找到地道貼切的表達方法。字面意義相同,但指稱意義有別漢語和英語中有些詞語具有十分相似的語言形式和字面意義,但它們的指稱意義卻不盡相同Examples:ChineseEnglish酸奶sourmilkyoghurt綠豆greenbeanmungbean臥室livingroombedroom試穿trysomethingontohaveafit番茄醬tomatosauceketchup萬福大酒店wan

4、fuwineshopwanfuhotelExamples:EnglishChinesebootfair鞋展買二手廉價貨的市場bootleg靴筒制造或販賣非法商品lookout向外看留心highschool高等學校美國的中學have/wearagreenbonnet戴綠帽子破產(chǎn)tomoveheavenandearth翻天覆地不遺余力三、指稱意義相同但蘊含意義有所區(qū)別Similarities:形式和指稱意義相同Differences:蘊含意義和聯(lián)想意義不同F(xiàn)eatures:具有極強的迷惑性和含糊性褒貶有別:中文假朋友真朋友農(nóng)民peasantfarmer宣傳prop

5、agandapopularize物美價廉cheapandgoodInexpensiveandgood聯(lián)想意義有別:紅光滿面——身體健康,精力充沛faceturnedred——blushwithshame氣管炎——除了表示一種疾病,還能引申為怕老婆的人tracheitis——單純的指疾病Suggestions:此類“假朋友”很多都與各自文化歷史等有很大的關(guān)系,充分理解東西方心理文化和社會背景的差異有助于我們更好的掌握此類英漢互譯中的“假朋友”。主要翻譯方法:因為此類”假朋友”主要特點是看上去相似度非常高,不僅形式上,指稱意義也很一致,而聯(lián)想意義不同,因此翻譯上更

6、注重結(jié)合上下文語境,以意譯的方法為主。四、詞語搭配不當所產(chǎn)生的“假朋友”Reason:“假朋友”——搭配不當Method:掌握兩種語言,熟悉詞匯“假”有別:假花artificialflower假牙falsetooth假唱lip-synch假鈔counterfeitmoney假酒adulteratedwineMORE:大雨heavyrain大風strongwind大霧thickfog自我意識self-consciousness競爭意識competitivespirit惡性循環(huán)viciouscircle惡性腫瘤malignanttumor惡性通貨膨脹gallopi

7、nginflation五、未透徹理解原意所產(chǎn)生的“假朋友”有時因為譯者未能透徹地理解原文的詞義而產(chǎn)生“假朋友”現(xiàn)象。許多詞語的意義在特定的語言環(huán)境中產(chǎn)生了變化,與詞語的常用意義或是詞典中的釋義不同。假如盡信詞典,則會十分生硬,導致理解有偏差,表達欠妥當。因此要緊密結(jié)合詞語出現(xiàn)的上下文環(huán)境仔細揣摩詞義,就可以恰當?shù)陌盐蘸捅磉_詞義。如:現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenot

8、native,andoneinever

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。