資源描述:
《意雖“重”,不譯“重”》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、意雖“重”,不譯“重”[摘要]一義多譯是一個普遍的現(xiàn)象,但普遍并不等于簡單,本文以heavy為例,對heavy這一自然語言詞匯的“一義多譯”進行了多方位的研究和梳理,試圖客觀、全面地展現(xiàn)該詞的語義特征,對該詞在翻譯過程中如何選擇正確的譯語形式進行了專業(yè)領域、漢語表達習慣、認知、影視文化等多角度解讀,并進行了語料庫的調(diào)查,以期對我們的翻譯和英語教學工作有所啟示。[關鍵詞]heavy一義多譯專業(yè)翻譯領域漢語表達習慣認知隱喻英譯漢的過程就是譯語詞語選擇的過程,譯語詞語的選擇受多種因素的影響,wittgenstein曾提出“意義即用法”(意義不是與該詞相對應的客體,
2、詞的意義就是其在語言中的用法)的觀點。[1]在heavy一詞的英譯漢翻譯中,譯語的選擇除了受到其概念意義的制約外,還受到翻譯的專業(yè)領域、漢語表達習慣、認知隱喻等方面的影響。一、專業(yè)翻譯領域的影響heavy用于描述專業(yè)內(nèi)容時,漢譯時常常要考慮專業(yè)特點及用詞規(guī)范對所譯內(nèi)容進行適當?shù)囊旮淖g,使之更符合專業(yè)表達。如:(1)becauseairinheavysoilsishardtobeexpelledout,theymustbeplacedinthinlayerswhilebeingcompacted.原譯:因為厚土中的空氣不易排出,所以在夯實時應鋪成薄層。改譯:
3、因為粘質(zhì)土中的空氣不容易排出,所以在夯實時應鋪設成薄層。上則例句中的heavysoils為土木英語專業(yè)詞匯,如果沒有一點該領域的知識,很容易望文生義將其翻譯成“厚土”,因為heavy的概念意義為“重”,按照中國人的邏輯思維習慣,將其意義稍加延伸得出原譯的翻譯在所難免。(2)heavymaintenanceactivitiesaimtorefurnishroadstotheiroriginalcondition,whentheyhaveseverelydeteriorated.原譯:重修的目的旨在使嚴重毀壞的公路恢復其原狀。改譯:大修的目的旨在使嚴重毀壞的公路
4、恢復其原狀。乍一看上去,原譯也符合漢語邏輯表達習慣,路壞了不就是要重修嗎?且不管作者的原意,單看“重修”在漢語中就存在兩種讀音“zhongxiu”和“chongxiu”,這兩種讀音所蘊含的意義是截然不同的,這很容易引起目的語讀者的歧義,不符合翻譯界公認的“信”“達”標準,更談不上“雅”了。“重修”改為“大修”一字之差,彰顯了翻譯的水準,突出了原作的精髓。又如:(3)nodoubt,tradefrictionhasheavynegativeeffectonsino-americadevelopmentoftrading.毫無疑問,日益增多的貿(mào)易摩擦正在對中美經(jīng)
5、貿(mào)關系的順利發(fā)展產(chǎn)生越來越大的負面影響。(在這里heavy譯作“大”)(4)thepropertiesof13mnnimonbheavyplateforpowerplantboilerdrums.(這里heavy譯作“厚”)大型電站鍋爐汽包用13mnnimonb特厚鋼板的性能。從上面的例子中可以看出,heavy作為普通詞在用于專業(yè)領域中,雖然仍有“重”的含義,但在很多情況下,不能譯成“重”,而要考慮專業(yè)規(guī)范和行業(yè)用語習慣。二、漢語表達習慣的影響由于東西方地域、民族、傳統(tǒng)、文化等方面的差異,使得東西方在語言的使用方面也有很大的差異,例如:likemushroo
6、msafterrain,翻譯成中文是“雨后春筍”,意思是事物迅速大量地涌現(xiàn)出來。在內(nèi)容的表達上,英漢語是一樣的,但形式上卻不一致。我在互聯(lián)網(wǎng)上看到了這樣的文字:“倫敦原無竹,有好事者機載以入。竹性涼,味甘,喜水,較之西土植物雖習相近,而性相遠。故雖得以生長,吸陰吐陽,然土質(zhì)不合,略有變異,且形單影只,難以茂盛”,[2]才明白造成這種內(nèi)容和形式相分離的原因是英國原本不產(chǎn)竹,這一例子旨在說明在語義確定以后,還要根據(jù)漢語的表達習慣和具體的語言環(huán)境來進行譯語的選擇。如:(5)thesoilisvery“heavy”inthispartafterlotsofyoung
7、menleavetheirfields.“heavy”在這里譯作“難耕的”,表述了大量農(nóng)村青壯年勞動力“悉數(shù)外出”導致農(nóng)業(yè)發(fā)展面臨現(xiàn)實問題這一中國目前特有的現(xiàn)象?!癶eavy”在這里有一箭雙雕的效果,既從字面上反映了土質(zhì)的難耕,又從深處揭示了難耕的原因。(6)afterknowinghersonwasseriouslyinjuredinafight,shewenttothehospitalinaheavyheart.得知兒子在打架中嚴重受傷的消息,她心情沉重地去了醫(yī)院。(7)theskywasheavyjustbeforetherain.在即將下雨時,天空陰
8、沉沉的。上面的兩個例子中heavy都依語言環(huán)境的不同