形合與意合及重形合與重意合.doc

形合與意合及重形合與重意合.doc

ID:18613780

大?。?05.00 KB

頁數(shù):13頁

時間:2018-09-19

形合與意合及重形合與重意合.doc_第1頁
形合與意合及重形合與重意合.doc_第2頁
形合與意合及重形合與重意合.doc_第3頁
形合與意合及重形合與重意合.doc_第4頁
形合與意合及重形合與重意合.doc_第5頁
資源描述:

《形合與意合及重形合與重意合.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、英漢語形合和意合研究中的幾個問題李靖民(《外語研究》2012年2期)摘要:本文討論目前英漢語形合和意合研究中的幾個重要問題。作者認為:“hypotaxis”和“parataxis”不等于形合和意合,因此不宜作后者的對應(yīng)詞;英語重形合和漢語重意合的本質(zhì)是各自不同的信息傳遞模式,英語是以形馭意,漢語是意定形隨,因此不能把英語和漢語不同的構(gòu)形問題和傳意問題混淆在一起,而應(yīng)從二者各自信息傳遞模式的角度來探討英語重形合和漢語重意合;應(yīng)辯證地認識王力先生提出的西洋語法和漢語語法的硬道理和軟道理,看到無論是英

2、語還是漢語都既有“硬的”一面,也有“軟的”一面。關(guān)鍵詞:形合;意合;形式;意義引言英漢語比較研究中的形合和意合問題是國內(nèi)語言學(xué)界和翻譯界關(guān)注的一個重要課題。半個多世紀(jì)以來,人們一直在從各個不同的角度和層面對形合和意合問題開展研究,參與人數(shù)之多,影響范圍之廣,可以說是空前未有的,凡是學(xué)習(xí)過英語的人,都聽說過形合和意合,都知道英語重形合、漢語重意合。但是,目前的形合和意合研究現(xiàn)狀所反映出的種種現(xiàn)象表明,關(guān)于形合和意合的概念以及英語重形合和漢語重意合的含義還存在不少模糊認識,有幾個比較重要的問題亟待澄

3、清?!靶问胶鸵饬x的對立和相互制約是語言的本質(zhì)。如何在語言研究中解決形式和意義相結(jié)合的問題是語言學(xué)的永恒的主題”。(王維賢1997:86)圍繞著形合和意合問題進行的英漢兩種語言的對比研究,恰恰能夠體現(xiàn)出英語和漢語各自形式和意義對立和相互制約的本質(zhì),而在英漢兩種語言的對比研究中,也的確總是要涉及形式和意義相結(jié)合的問題,而要解決好這個問題,必然要涉及到多種因素和多個層面。本文認為,面對目前形合和意合研究中的一些問題,應(yīng)當(dāng)進行深刻的反思,厘清其根源,使形合和意合研究更為富有成效。1.形合和意合在英語里的

4、對應(yīng)詞“hypotaxis”和“parataxis”即為形合和意合在英語里的對應(yīng)詞這一認識,在國內(nèi)語言學(xué)界和翻譯界頗有影響。經(jīng)??梢钥吹接腥嗽趯懳恼律婕靶魏虾鸵夂蠁栴}時,無論其所持的角度、涉及的層面、討論的具體內(nèi)容是什么,只要提及形合和意合,總要加括弧注明或是在英文摘要里表明,“hypotaxis”和“parataxis”是形合和意合的對應(yīng)詞??梢娺@種認識影響之大,以至于人們往往對“hypotaxis”和“parataxis”的具體概念不假思索,人云亦云。筆者(2011)曾經(jīng)指出,英語里的“hy

5、potaxis”和“parataxis”是一對很普通的術(shù)語,分別源自希臘語的“hypotassein”和“paratassein”,前者意為“arrangeunder”,后者意為“arrangesidebyside”,用來指能夠體現(xiàn)句子成分從屬和并列關(guān)系的兩種排列方式。國外除了詞典等工具書中的術(shù)語界定和相關(guān)著述的個別章節(jié)提及之外,很少有人像國內(nèi)學(xué)術(shù)界一樣,把它們當(dāng)作一個特別重要的涉及英漢兩種語言的現(xiàn)象專門加以討論,而且人們在提及這兩個術(shù)語時,對它們的界定并不一致。但是,有一點是可以肯定的,無論人

6、們從什么角度予以提及,無論人們的界定存在什么分歧,大家對“hypotaxis”和“parataxis”這兩個術(shù)語的認識,始終沒有超出句子成分的從屬和并列排列方式的基本概念,充其量也只不過涉及相鄰的句子。(參見Chimombo&Roseberry1998:131-132;Connatser2007:140;Gelderen2004:8;Halliday2004:374-375;Smith2005:65;Thibault1991:46;Wilson1993:318)一般認為,形合和意合的說法最早是由

7、王力先生在20世紀(jì)40年代提出來的。在1944年出版的《中國語法理論》里,王力(1984:468-472)談到漢語“聯(lián)合成分的歐化”問題時,確實提到了形合和意合,并在括號里分別注明英語對應(yīng)詞“hypotaxis”和“parataxis”。但是,從王力先生在文中所做的具體分析來看,他當(dāng)時提到形合和意合,主要是針對漢語和英語復(fù)合句里分句之間的連接方式及一些連接性詞語的使用而言的,并沒有超出“hypotaxis”和“parataxis”的基本概念,也沒有特意對形合和意合做出一個確切的界定。因此,就人們

8、今天討論形合和意合的深度和廣度而言,與王力先生當(dāng)年在《中國語法理論》里提到的形合和意合不完全是一個概念,絕非“hypotaxis”和“parataxis”概念所能涵蓋。經(jīng)常還可以看到有人在談到形合和意合時,引用奈達先生的論述,以為奈達也認為“hypotaxis”和“parataxis”就是形合和意合的對應(yīng)詞。的確,奈達先生曾經(jīng)談到,“hypotaxis”與“parataxis”的差別或許是英語和漢語最重要的語言區(qū)別特征之一。但是,奈達先生這樣講,并不能說明他認為“hypotaxis”和“para

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。