功能對(duì)等視角下許淵沖與龐德英譯中國(guó)古典詩(shī)歌之比較研究

功能對(duì)等視角下許淵沖與龐德英譯中國(guó)古典詩(shī)歌之比較研究

ID:36490603

大?。?.59 MB

頁(yè)數(shù):46頁(yè)

時(shí)間:2019-05-11

功能對(duì)等視角下許淵沖與龐德英譯中國(guó)古典詩(shī)歌之比較研究_第1頁(yè)
功能對(duì)等視角下許淵沖與龐德英譯中國(guó)古典詩(shī)歌之比較研究_第2頁(yè)
功能對(duì)等視角下許淵沖與龐德英譯中國(guó)古典詩(shī)歌之比較研究_第3頁(yè)
功能對(duì)等視角下許淵沖與龐德英譯中國(guó)古典詩(shī)歌之比較研究_第4頁(yè)
功能對(duì)等視角下許淵沖與龐德英譯中國(guó)古典詩(shī)歌之比較研究_第5頁(yè)
資源描述:

《功能對(duì)等視角下許淵沖與龐德英譯中國(guó)古典詩(shī)歌之比較研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、AFunctionalEquivalenceApproachtoXuYuanchongandPound,SEnglishTranslationsofClassicalChinesePoemsByWangShanmeiSupervisor:LtiGongliQingdaoUniversity2014—06—6摘要中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,包含著中國(guó)文化精髓。中國(guó)古典詩(shī)歌英譯因此一直是文學(xué)大家實(shí)踐的重要工作。許多中外學(xué)者都紛紛做出了努力與嘗試,提出了相關(guān)的翻譯理論,給后來(lái)者以極大啟發(fā),為后續(xù)研究奠定了理論基礎(chǔ)。然而,詩(shī)歌翻譯歷

2、來(lái)是文學(xué)翻譯中最具挑戰(zhàn)性的工作,怎樣評(píng)價(jià)詩(shī)歌翻譯的優(yōu)劣也是極具爭(zhēng)議的研究領(lǐng)域。如果說(shuō)詩(shī)歌翻譯也是追求最大等值性的翻譯創(chuàng)造過(guò)程,那么中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中,等值的本質(zhì)特征是什么,有何獨(dú)特之處,是文學(xué)翻譯研究的重要理論和實(shí)踐課題。本文以龐德和許淵沖兩位譯家的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯為文本基礎(chǔ),結(jié)合他們的翻譯觀念,探究中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的功能等值問(wèn)題。埃茲拉·龐德是較早翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的學(xué)者。龐德是意象派詩(shī)人和美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的創(chuàng)始人和翻譯家。他的中國(guó)古詩(shī)英譯在美國(guó)乃至歐洲翻譯界都產(chǎn)生了極大的影響。他的《神州集》被看做“最持久的貢獻(xiàn)”。許淵沖是國(guó)內(nèi)古典詩(shī)歌

3、英譯最具影響力的翻譯家。他的“三美”理論也得到廣泛的青睞與支持。二者在翻譯方面有同有異,但都獲得了成功。兩人一中一西,代表了兩種語(yǔ)言和文化視角,其中詩(shī)英譯尤其值得研究和探索。本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù),試圖對(duì)許淵沖與龐德的譯作進(jìn)行比較與研究,探究其異同。希望對(duì)中詩(shī)英譯在理論和實(shí)踐上有所幫助。論文第一章詳細(xì)介紹了本文的理論依據(jù)尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,歸納了功能對(duì)等的正確內(nèi)涵及其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯方面的研究和貢獻(xiàn)。論文第二章簡(jiǎn)單介紹了埃茲拉·龐德和許淵沖的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)及其在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯方面的翻譯理論。本文認(rèn)為,龐德的創(chuàng)意翻譯法和許

4、淵沖的再創(chuàng)論是二者在翻譯方面的共同主張。這兩個(gè)看似相同的翻譯方法,在中國(guó)卻遭遇到不同的待遇,原因就是對(duì)忠實(shí)與等效度的把握。本文結(jié)合兩者所譯中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行了詳細(xì)的分析和探索。論文第三章以尤金·奈達(dá)的理論為依據(jù),結(jié)合埃茲拉龐德和許淵沖的譯作,分別從形式、內(nèi)容和風(fēng)格三方面進(jìn)行了分析。論文的第四章在前文的比較研究之上進(jìn)行了延伸,探討了詩(shī)歌翻譯的三種方法——直譯、意譯和創(chuàng)作性翻譯。語(yǔ)言和文化的差異造成了詩(shī)歌的不可譯性,這就需要譯者根據(jù)不同的情形選擇合適的翻譯方法,跨越文化和語(yǔ)言差異,盡量忠實(shí)于原文,追求最大的功能對(duì)等。本文以功能對(duì)等為研究方法,通

5、過(guò)分析比較研究中西方中國(guó)古典詩(shī)歌譯本的優(yōu)劣,對(duì)其價(jià)值做出評(píng)價(jià),對(duì)其背后的文化語(yǔ)言背景做出解釋。通過(guò)分析對(duì)比可以看到詩(shī)歌翻譯的忠實(shí)與等值是統(tǒng)一的,相輔相成的,翻譯的等值是相對(duì)的等值,不是絕對(duì)的等值而且翻譯方法的選擇也尤為重要,根據(jù)原語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化需要,確定正確的翻譯策略,才能得到一個(gè)好的譯文,從而達(dá)到二者的忠實(shí)與等效。關(guān)鍵詞:英譯中國(guó)古典詩(shī)歌;許淵沖;龐德;功能對(duì)等AbstractClassicalChinesepoetryisanimportantpartofChinesetraditionalculture.Itcontainsthe

6、essenceoftheChineseculture.SoclassicalChinesepoetrytranslationhasbeenanimportantpracticeforthetranslators.ManyChineseandforeignscholarshavedonealotofresearchandhaveputforwardrelevanttranslationtheories,whichhaslaidthetheoreticalfoundationforthefutureresearchworkintranslat

7、ion.However,poetrytranslationhasalwaysbeenthemostchallengingworkinliterarytranslation.Howtoevaluatethequalityofthetranslationofpoetryisalsoacontroversialresearchissue.Ifpoetrytranslationisalsothecreativeprocesswhichpursuitsmaximumequivalence,whatistheessentialcharacterist

8、icofequivalenceinclassicalChinesepoetrytranslationandwhatistheuniquecharacteristicarealsotheimpo

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。