資源描述:
《translationofsigns標(biāo)識(shí)語的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、EnglishtranslationofpublicsignsinChineseChapter9漢英公示語的翻譯公示語是指在公共場(chǎng)所展示的特殊文體,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面。如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語、宣傳語、商品說明書、旅游簡介等等。作為一種交際工具,它用簡明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合的方式把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾。公示語的定義“小心落水!”的公示語標(biāo)牌通常是豎立在河邊或者水塘邊,奉告人們注意安全,不要掉進(jìn)水里了,但是有人竟然把它
2、譯成了PleaseMindFallingWater!該譯文不是提醒人們注意不要掉水里,而是注意正在落下來的水!還有這樣的譯文:CarefullyFallintotheRiver!,它不是奉告人們注意安全,而是勸告人們掉河里時(shí)要小心!小心落水高教園區(qū):HigherEducationZone杭州高新技術(shù)開發(fā)區(qū)原譯:HighandNewTechnologyDevelopmentRegion“杭州高新技術(shù)開發(fā)區(qū)”的原譯有兩個(gè)問題:第一,把“高新技術(shù)”對(duì)號(hào)入座地譯成了“HighandNewTechnology”是不查辭典想當(dāng)然的結(jié)果。第二,將“
3、開發(fā)區(qū)”譯為“DevelopmentRegion”,也不正確。美國的Webster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage(SecondCollegeEdition)給region和zone兩個(gè)詞的解釋是:region,“anadministrativedivisionofacountry(某一國家的行政區(qū))”,如“香港特別行政區(qū)”的英語就是“HongkongSpecialAdministrativeRegion”,簡稱HongkongSAR;“澳門特別行政區(qū)”的英語也是“MacaoSpeci
4、alAdministrativeRegion”,簡稱MacaoSAR;zone,“anyareaorregionconsideredasseparateordistinctfromothersbecauseofitsparticularuse…”。顯然,zone是指“有特殊用途并與其它區(qū)域分開或不同的區(qū)域”,如:Cottonzone(種棉區(qū)),non-militaryzone(非軍事區(qū))等。所以,“開發(fā)區(qū)”應(yīng)譯為“DevelopmentZone”。世界統(tǒng)一英語:Non-recyclable公示語的語言風(fēng)格大量實(shí)用名詞售票機(jī)Ticket
5、Machines注意行人CautionPedestrians動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用保持通暢KEEPCLEAR請(qǐng)小心臺(tái)階PLEASEMINDYOURSTEPS詞組、短語的使用因故停用OutofOrder短時(shí)停車Shortstay縮略語的使用停車場(chǎng)P廁所WC公示語的語言風(fēng)格嚴(yán)禁使用生僻詞匯留學(xué)生公寓INTERNATIONALSTUDENTSHOUSE全自動(dòng)門AutomaticDoor文字圖形并用簡潔語匯精確措辭送客止步PassengersOnly邊道封閉FootpathClosed在公示語功能特色和語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,劉法公(2008)以紐馬克
6、的文本分類作為理論依據(jù),試提出公示語漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語獨(dú)特的社會(huì)功能和語言特征,能滿足公示語漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。公示語漢英翻譯的原則純麥餅開封后請(qǐng)即食用,以免受潮“開袋即食”統(tǒng)一英語表達(dá)改譯:Pleasehaveitsoonafteropeningthebagincaseitgetsdamp.Pleaseeatasquicklyaspossibleafteropened.游客止步Guestg
7、onofurther“Stop”,“guest,stophere”Passengers,stophere!”令人疑惑的公示牌英語“旅客止步”統(tǒng)一到英語國家的說法“旅客止步”在英語國家的通用說法是StaffOnly,而非Tourists,PleaseStop之類的譯文。StaffOnly這個(gè)譯文是逆向翻譯法的結(jié)果。類似表達(dá)還有:員工專用==>StaffOnly;公交車專用==>BusesOnly,貴賓專用==>VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly;會(huì)員俱樂部==>MembersOnly;專用停車位==>Auth
8、orizedCarsOnly;警車專用停車位==>PoliceCarsOnly;請(qǐng)繞行此路==>ArrowOnly;超車道==>OvertakingOnly。這類公示語的翻譯“統(tǒng)一”原則就是要我們把公示語統(tǒng)一到英語國際慣