模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析

模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析

ID:36577853

大?。?.51 MB

頁數(shù):54頁

時間:2019-05-12

模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析_第1頁
模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析_第2頁
模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析_第3頁
模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析_第4頁
模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析_第5頁
資源描述:

《模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文ACognitiveAnalysisontheSelectionofTranslationStrategiesBasedonMemetics姓名:于涵申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:鄒衛(wèi)寧20120603模因論視角下譯者進(jìn)行翻譯策略選擇的認(rèn)知探析摘要對于譯者而言,如何選擇翻譯策略長久以來都是一個異常復(fù)雜、爭論不休的聞題。其中,異佬和歸化是討論最頻繁的~對翻譯策略,除此之外,翻譯策略還包括直譯和意譯,語義翻譯和交際翻譯。本研究旨在探討譯者在翻譯過程中的內(nèi)在認(rèn)知活動。在翻譯認(rèn)知學(xué)理論指導(dǎo)下,采取了定性分析和溯囂推理的方法。通過對譯者大腦信息加

2、工的透徹分析,以文字的形式將譯者在進(jìn)行翻譯策略選擇時的思維活動展現(xiàn)出來。之后通過研究譯者認(rèn)知能力和翻譯質(zhì)量的關(guān)系,進(jìn)一步強調(diào)了認(rèn)知對翻譯水平的藿要性。最后本文從一個新的視角——切顛特曼翻譯模醫(yī)來分析翻譯策略的選擇。切斯特曼翻譯模因是一個動態(tài)的、開放的、不斷發(fā)展的理論體系,主要包括五釉模因,即源語一目標(biāo)語模因、對等模因、不可譯性模因、直譯一意譯模因以及寫作即翻譯模因。切斯特曼認(rèn)為認(rèn)知模因的關(guān)鍵問題在于:“譯者頭腦中的真實經(jīng)驗是什么,譯者的自我意識如何,譯者的決策過程是如何起作用的?”基于以上理論,本文著重探討譯者在做踟翻譯策略選擇時的認(rèn)知過程以及譯者的認(rèn)知能力如何影響其做出正確

3、的策略選擇。關(guān)鍵詞:譯者;認(rèn)知;翻譯策略;切斯特曼翻譯模因ACognitiveAnalysisontheSelectionofTranslationStrategiesBasedonMemeticsAbstractTotranslators,selectingtranslationstrategieshasalwaysbeenacomplicatedandcontroversialproblem.Themostfrequentlydiscussedtranslationstrategiesareforeignizationanddomestication.Besides,li

4、teraltranslationandfreetranslation,semantictranslationandcommunicativetranslationarealsoembraced.Thekeytheoreticalgoalistoinquireintotheinnerprocessoftranslator’Scognitiveactivityduringtranslating.Aqualitativeandintrospectivemethodadoptedinourresearchisbasedontranslationcognitivestudy.Byath

5、oroughanalysisoftheinformationprocessintranslator’Sbrain,wemadethetranslator’Sthinkingactivityspeakaloudinselectingtranslationstrategies.Throughastudyontherelationshipbetweentranslator’Scognitiveabilityandtranslationquality,wefoundtheimportanceofcognitiontotranslation.Then,thethesisbroughto

6、utanewangleinanalyzingtranslationstrategies,thatis,Chestermantranslationmemetics,fldynamicandopensystem,mainlyconsistsoffiveparts,namely,source—targetmeme,equivalencememe,untranslatabilitymeme,freeVS.1iteralmemeandall-writing—is—translatingmeme.Inhistranslationmemetics,Chestermanthinkstheke

7、yproblemiswhattheactualexperiencesintranslator’Sbrainare,howabouttheself-awarenessofthetranslatorandhowthetranslator’Sdecisionmakingprocessworks.Basedontheabovetheories,thisthesisattachedgreatimportancetotheanalysisoftranslator’Scognitiveprocessinselecti

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。