資源描述:
《從交際翻譯理論視看電影《臥虎藏龍》的字幕翻譯ananalysisofthesubtitletranslationofcrouchingtiger,hiddendragonfromthe》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、從交際翻譯理論視看電影《臥虎藏龍》的字幕翻譯AnAnalysisoftheSubtitleTranslationofCrouchingTiger,HiddenDragonfromthePerspectiveofCommunicativeTranslationTheoryAbstractWiththedevelopmentoffilmandcultureindustryandtechnology,wecanenjoyfilmseasilythroughcinema,television,VCD,DVDandInternet.Be
2、causeofthegrowingdemandtofilms,theimportanceoffilmtranslationhasbeenincreasinglyexposedtous.Asaspecialtranslationmode,subtitlestranslationisplayingamoreandmoreimportantandindispensableroleinboththepracticeoftranslationandinterculturalcommunication.InmanyEuropeancoun
3、tries,theprinciplesandtheoriesofsubtitletranslationhavebeenwelldevelopedbecauseofthepeculiaritiesoftheirownlanguages.ButinChina,thestudiesonsubtitlestranslationforChinesemovieshaverelativelylaggedbehindothercountries.Therefore,itisnecessaryforustoexploretheprofounds
4、ignificanceofsubtitlestranslationofChinesefilmsfromanewperspective.Newmark’scommunicativetranslationattemptstoproduceonitsreaderaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Itsessenceisfreetranslation,naturalizationandappropriatere-creationanditt
5、ransmitsinformationaccordingtothetargetlanguageinsteadoffaithfullyreproducingtheoriginaltext.Undertheguidanceofthecommunicativetranslation,thetranslatorhasmorefreedomtoexplaintheoriginaltexttoproducesmoothandunderstandabletranslation.Therefore,thistheorypaysattentio
6、ntoeffectoftheinformation.Underthistheory,toachievehiscommunicativepurpose,thetranslatormustbreakthelimitationoftheoriginaltexttocompletehistranslation.Thefilm,CrouchingTiger,HiddenDragon,directedbyAngLeeintendstoconveytheboxingcultureinawaythatdifferentfromothersin
7、theAsiafilmmarket.Andaccordingtothecommunicativetranslationstheory,thefilmtitlesareexpectedtosevertheaudiencesofivdifferentlanguagesinthewayofcombiningthecharacteristicsofthetitlesthemselvesandtheinformationoftheoriginaltexttoreducethenegativeaffectsofthelanguagebar
8、rier.Thatistosaytomaketheaudiencesofdifferentlanguagestoappreciatethefilmsmoothly.Inordertoachievethisaimthetranslatorsshouldadaptallkinds