《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析

《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析

ID:30941454

大?。?8.00 KB

頁數(shù):9頁

時間:2019-01-04

《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析_第1頁
《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析_第2頁
《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析_第3頁
《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析_第4頁
《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析_第5頁
資源描述:

《《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析[摘要]電影語篇分析涉及到圖像、聲音、文本等多種符號的探討。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ)的多模態(tài)話語分析為指導(dǎo),從語言批評角度出發(fā)分析電影語篇《大紅燈籠高高掛》,初步探討電影語篇如何構(gòu)建多模態(tài),從而實現(xiàn)電影與小說原作的互文。[關(guān)鍵詞]多模態(tài)話語分析;改編;電影語篇一、引言談到中國電影在海外的成就,李安執(zhí)導(dǎo)的《臥虎藏龍》是一部絕對不容忽視的作品?!杜P虎藏龍》不僅在中國本土獲得了金馬獎最佳影片獎,而且還在第16屆美國“獨立精神獎”頒獎典禮上,一舉拿下“最佳影片”、“最佳導(dǎo)演”、“最佳女配角”三項大獎,并最終獲得了第73屆奧斯卡最佳外語片獎、最佳攝影獎、最佳原創(chuàng)音樂獎

2、、最佳藝術(shù)指導(dǎo)道具裝飾獎等4個獎項。這是亞洲電影和華語片首次獲得奧斯卡的最佳外語片獎。在獲奧斯卡獎前的周末,《臥虎藏龍》更是成為美國電影史上第一部超過一億美元票房的外語片。該片之所以能在海外取得如此輝煌的成就,除了美國好萊塢敘事模式:即故事的傳奇性;美輪美奐的視覺奇觀;美國女性主義的個人英雄觀念之外,地道的英文字幕也同樣功不可沒。仔細(xì)對照中文對白,細(xì)細(xì)品味英文字幕,不難發(fā)現(xiàn)該片的英文字幕譯義貼切、行文簡潔、自然流暢。影視翻譯的聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性這五大特性給譯者帶來了更多的挑戰(zhàn)、提出了更高的要求。就總體而言,《臥虎藏龍》的字幕譯者沒有拘泥于某一種翻譯策略,而是根據(jù)翻譯的

3、特殊需要和目的,因譯文讀者制宜,充分考慮字幕翻譯的五大特性及所受到的各種制約因素,靈活運用了縮減式、直譯、歸化以及抽象化等多種翻譯策略,將通俗易懂、簡明流暢的譯文展現(xiàn)于電影觀眾眼前。二、字幕翻譯的縮減式策略縮減式策略是《臥虎藏龍》字幕翻譯所釆用的主要方法。譯者在充分考慮譯入語讀者的文化背景、價值觀念、言語習(xí)慣等多種因素的基礎(chǔ)上從譯入語角度出發(fā),“結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性的翻譯”(Nord,前言),而非盲目地縮減、刪除源語信息。在翻譯實踐中“縮減法可分為三種:濃縮(condensation).壓縮性意譯(reductiveparaphrasin

4、g)和刪除(deletion)o濃縮即只譯出原文信息的精髓要旨,壓縮性意譯指用較為簡短的語句譯出原話的意義;刪除當(dāng)然就是完全略去不譯了”(李運興,2001)o下面筆者將簡析縮減式策略的三種形式在《英雄》英文字幕中的體現(xiàn)。1?濃縮(condensation)翻譯目的論認(rèn)為源語文本不再是譯者決策的首要標(biāo)準(zhǔn),而只是譯者利用的各種信息源之一,賴斯(Reiss&Vermeer,1984)稱之為信息的供給(offerofinformation),譯者之所以選擇某些信息,是因為這些信息能夠在目標(biāo)文化中滿足某種目的??s譯是濃縮性的翻譯,要求在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上力求保證原作的邏輯性,但要大大壓縮,基本上不用原話

5、,而是對原作的濃縮敘述。因此,縮譯的基本單位是段,也可以是篇,即立在篇的高度,鳥瞰全篇,對原作各部分進(jìn)行取舍、濃縮的方法。表現(xiàn)在字幕翻譯屮,刪略策略不僅反映在一個句子層面,而且在翻譯時會將中文的兩句或者更多的句子翻譯成英文的一句話。濃縮是指把對接受者在有限時空中的認(rèn)知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息進(jìn)行壓縮、簡化,以凸現(xiàn)最重要的信息。《臥虎藏龍》字幕譯文中采用濃縮策略的例子可以說是不勝枚舉。比如:(1)劍走輕靈,兵器里它算是最輕的。St訂1,theswordisthelightestofweapons.(2)我在新疆都聽過他,大名鼎鼎的。Thefamouswarrior?(3)可是,我們都

6、要堅持對得起思昭和那一紙婚約。ButhowcouldwedishonorMeng'smemory?(4)和尚不念經(jīng)跑到這里開葷也該教訓(xùn)!Amonk,inaplacelikethis?Younccdalesson!(5)江湖上也要有所聯(lián)絡(luò)。ContactswiththeJianghuun-derworld九門提督,才坐得穩(wěn)。Canensureyourposition.(6)玉府想探貝勒爺個信兒。GovernorYurequest是不是愿意幫著尋找一下。Yourassistance.以上譯文,均濃縮了對觀眾意義不大的詞句,明白易懂,向英文觀眾重點傳達(dá)了與影片內(nèi)容最相關(guān)的信息。反之,如果毫無刪

7、略地直譯,必使字幕顯得冗長、拖沓,給讀者造成閱讀障礙。2.壓縮性意譯(paraphrasingcondensation)關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際中話語的理解過程實際上就是聽話人尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程,付出最小的認(rèn)知努力,獲得最大的語境效果?!杜P虎藏龍》中的故事發(fā)生在清代,為了使影片效果達(dá)到年代上的逼真和內(nèi)容上的厚重,中文對白中運用了比較典雅的措辭。大量四字成語的恰當(dāng)使用雖然使中文對白愈加莊重文雅、瑯瑯上口,但對中國文化并不熟悉的英語讀者卻無法

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。