資源描述:
《translation theory》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、TranslationTheoryLESMembershipForumJune30,2008KristineJ.AndersonTranslationTheoryisthetheoreticalengineofTranslationStudies,whichexaminestheprocessandproductsofinterlingualtranslationinallitsaspects.Assuch,itborrowsfreelyfromothertheoreticaltraditions.InthefollowingIofferonlysomebriefsuggest
2、ionstothoseseekingtogettheirfeetwetratherthangofortotalimmersion.SubjectHeadings:LC:TranslatingandInterpreting.(Doesnotsingleouttheory.KeywordsearchesinWorldCatofthisheadinginthedescriptorsearchtogetherwiththeorywillsometimesyieldrelevantresults,with“theory”belongingtoadifferentsubjectheadin
3、g.MLA:TranslationTheory(MLAdoesofferthisheading)(Very)SelectedBibliography.ndVenuti,Lawrence,ed.TheTranslationStudiesReader.2edition.NewYork,Routledge,2004)Thiscollection,arrangedinchronologicalorder,includesmostseminalessaysinthefield.Venuti’sintroductionhasausefulsectionaddressing“Whatisat
4、ranslationTheory?”Myrecommendedsamplingofitsessaysillustratingafewdifferentapproachesfollows:Philosophicalapproaches:Mostcitedbyotherscholars:WalterBenjamin,“TheTaskoftheTranslator”Istranslationreallypossible?W.V.O.Quine,“MeaningandTranslation.”Hermeneutics.GeorgeSteiner,“TheHermeneuticMotio
5、n.”Translationasrecodification.WilliamFrawley,“ProlegomenontoaTheoryofTranslation”P(pán)olysystemsTheory–DescriptiveTranslationStudiesItamarEven‐Zohar.“ThePositionofTranslatedLiteraturewithintheLiteraryPolysystem.”AndreLefevere,“MotherCourage’sCucumbers:Text,systemandrefractioninatheoryofliteratu
6、re.”GideonToury.“TheNatureandRoleofNormsinTranslation.”P(pán)ostcolonialTheorySpivak,GayatryChakravorty.“ThePoliticsofTranslation”SkoposTheory–theideathatworksshouldbetranslatedaccordingtothepurposeofthetranslation.HansJ.Vermeer.“SkoposandCommissioninTranslationalAction.”Baker,Mona,ed.RoutledgeEn
7、cyclopediaofTranslationStudies.(NewYorkandLondon:Routledge,1998).Alsocontainsusefuloverviewsoftheoreticalapproaches.READER-RESPONSECRITICISMReader-responsecriticismmaintainsthattheinterpretiveactivitiesofreaders,ratherthantheauthor’sintentionorthet