資源描述:
《從文體學(xué)角度論商務(wù)英語(yǔ)合同的中譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從文體學(xué)角度論商務(wù)英語(yǔ)合同的中譯姓名:潘蘭蘭申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)·翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師:黃振定20040401摘要經(jīng)濟(jì)合同因特殊的社會(huì)功能導(dǎo)致其特殊的文體特點(diǎn),這是翻譯商務(wù)合同文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)把握的關(guān)鍵。本篇論文旨在從中英文商務(wù)合同的文體特點(diǎn)出發(fā),運(yùn)用對(duì)比分析的方法,探討英文商務(wù)合同的中譯問(wèn)題。文章通過(guò)大量具有代表性的實(shí)例,分析了中英文商務(wù)合同在詞匯、句法及語(yǔ)篇三個(gè)文體層次上的異同點(diǎn),深入探究了各個(gè)層次上的中譯技巧與方法;同時(shí)提出了英文商務(wù)合同中存在的三對(duì)矛盾以及中譯時(shí)如何再現(xiàn),最后預(yù)測(cè)英文商
2、務(wù)合同中譯的發(fā)展趨勢(shì)。引言部分開門見山提出本文寫作的目標(biāo)及意義,并大膽提出了關(guān)于英文商務(wù)合同中譯問(wèn)題的四點(diǎn)假設(shè)。第一章系統(tǒng)分析和比較了中英文商務(wù)合同文體異同點(diǎn)在詞匯、句法及語(yǔ)篇三個(gè)層次上的具體體現(xiàn)a,相同點(diǎn):詞匯層包括運(yùn)用大量古語(yǔ)詞、正式(法律)詞匯及專業(yè)術(shù)語(yǔ):句法層包括:①單詞類型一頻繁使用名詞、動(dòng)詞及一些固定的連詞、副詞,很少或不用代詞;②句子類型?以陳述句和條件旬為主,無(wú)疑問(wèn)、祈使語(yǔ)氣。語(yǔ)篇層則表現(xiàn)為詞匯重復(fù)、平行結(jié)構(gòu)和極少使用代詞,以用作銜接手段。不同點(diǎn):詞匯層:英文商務(wù)合同中常出現(xiàn)同(近)義詞的并列使用,而中文商務(wù)合
3、同沒(méi)有此特點(diǎn)。句法層:①單詞類型?英文商務(wù)合同中名詞居多,且有大量介詞、冠詞;而中文商務(wù)合同以動(dòng)詞為主,無(wú)冠詞;②詞組而踐問(wèn)題。臂先提出了商務(wù)合同翻譯的根本原則及對(duì)譯者、譯品的要求、本文以中英文商務(wù)合同文體的異同點(diǎn)為基礎(chǔ),結(jié)合大量的實(shí)例,分別探討了三個(gè)層次上的中譯技巧:在詞匯層次,可適當(dāng)運(yùn)用一些古漢語(yǔ)詞、正式詞來(lái)體現(xiàn)原文的正式風(fēng)格;在句法層,可以將名詞和介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,將后置修飾語(yǔ)前置,也可保留或改變狀語(yǔ)位置。本文還討論了英文商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯技巧?一包孕、分切、倒置、拆離、器焉纂鬃囂篡豢鬻尹肺坳悃前秒量使用代詞或適當(dāng)詞匯重
4、復(fù)等翻譯要點(diǎn)?!痰谌陋?dú)到地提出了一個(gè)全新的問(wèn)題?~英文商務(wù)合同中三對(duì)矛盾,即準(zhǔn)確原則vs.模糊信息,簡(jiǎn)潔原則VS.復(fù)雜結(jié)構(gòu),固定套語(yǔ)vS.多種信息都屬于商統(tǒng)一性也,卻有著不可分割的統(tǒng)一性,而且在中譯時(shí)這三對(duì)矛盾的最后為結(jié)論部分。在指出本文的獨(dú)到之出與不足之處的同時(shí),預(yù)測(cè)了商務(wù)合同翻譯的發(fā)展趨勢(shì),即更簡(jiǎn)單化、公式化和對(duì)等化。最后提出了一些合理的建議,如中文商務(wù)合同的英譯也是一個(gè)極有研究?jī)r(jià)值的課題,以及可以從非文體學(xué)的角度(法律、功能等)來(lái)探討英文商務(wù)合同的中譯問(wèn)題。嘉霎雯≥商務(wù)喜霎合瀑翻譯技巧商務(wù)合同阿蘭對(duì)矛盾閾媛j贅Ⅱ商務(wù)合
5、同翻譯標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)合同j鋤兩爵、叫.,羹、0AbstractBusinesscon仃actre畫sterconveysparticularstylisticfeaturesinfe徹sofitsspecialsocialfhnction,W11ichismekeypointincon仃act拄anslation.ThisthesisisastIldyonE-Ctranslationofbusillesscontractson也ebasisofstylisticcomparisonbe觚eenEndjshandChinesebusi
6、nesscontracts.WithaconsiderablenumberofconVincingexan】ples,misthesisdemons打atess州isticsimilaritiesanddi行色rencesat吐lreelevels一.1exicallevel,syntactic1evelandtextual1evel.1Ⅵeanwhile,relevaIlt打anslatingtechniquesatmeaboveⅡlfeelevelsarediscussedindetail.Inaddition,three
7、paradoxesincontractEn百isharealsopresentedmordertof’aciIitatethe仃anslationofbusinesscon日acts.矗1tlleintroductionpaIt,met11esisputsfom,arddirecdyitsobjectiVe商dsi盟ifIcallce.Then,fourhypofllesesont11estyl枷cfearuresofChineseaIldEn百ishbusinessco玎廿actsaresuggestedtopaveme、v
8、ayfbrthefoⅡowingdiscussions.Thefirstchaptermakesadetaileds夠listicconlparisonbe觚eenEnglishaIldChineseb憾inessco曲actsat也reelevels,:including: