資源描述:
《實用英語翻譯教程》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、PracticalEnglishTranslation實用翻譯教程Lecture1AboutTranslation:AnIntroduction2.HowDoWeGetStarted?A.read(Chinese/English)B.analyzeC.imitateD.practiceE.correctF.tools全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試http://www.catti.cn/Inf/Inf02.asp上海口譯考試:http://www.shwyky.net/WhatisTranslation?中國現(xiàn)
2、代學者林漢達說:“(正確的翻譯)就是盡可能地按照中國語文的習慣,忠實地表達原文中所有的意義”。中國現(xiàn)代學者徐永煐說:“翻譯——是譯者用一種語言(歸縮語言)來表達原作者用另一種語言(出發(fā)語言)表達的思想?!敝袊敶鷮W者王以鑄說:“好的翻譯決不是把原文的一字一句硬搬遷來,而主要的卻是要傳達原來文章的神韻”。前蘇聯(lián)文藝學派翻譯理論家索伯列夫說:“翻譯的目的就是把一種語言中的內(nèi)容和形式移植到另一種語言中去”。前蘇聯(lián)語言學派翻譯理論家費道羅夫說:“翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達出來
3、的東西,準確而完全地表達出來?!碧K聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達羅夫說:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言產(chǎn)物的過程”。Understanding:theAnalysisofaTextReadingthetextTheintentionofthetextTextstylesThereadershipStylisticsscalesAttitudeSettingThequalityofthewritingConnotationsanddentotationsThelastr
4、eadingReadingtheTextGeneralreadingtogetthegistClosereadingisrequiredofthewordsbothoutofandincontext.從字詞句等方面舉例說明一、單詞的涵義1、一詞多譯根據(jù)上下文決定詞匯的確切含義。有時候盡管句中出現(xiàn)的是再簡單不過的單詞,但是在不同的上下文中卻富有極其靈活的習慣表達。試以單詞last為例加以說明。(張培基1980:37)1)Heisthelastmantocome.他是最后來的。2)Heisthelastmant
5、odoit.他決不會干那件事。3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個工作。4)Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不該怪他。5)Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。context一詞在不同語境中的不同譯法1)Wecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecont
6、ext.我們可以從上下文明白這個詞的意思。2)WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.我們應(yīng)本著和平共處五項原則的精神解決爭端。3)ItisinthiscontextthatthetragedyofSaharawasborn.就是在這種情況下產(chǎn)生了撒哈拉悲劇。4)Inthiscontext,I’vetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrend
7、intheIndo-ChinaPeninsulaisessentialtopeaceintheworld.關(guān)于這一點,我必須提請你注意,印支半島的和平趨勢對整個世界和平是必不可少的?!耙庖姟眔pinion,view,suggestion1)他們對這項計劃提出了修改意見。Theymadesomesuggestionsfortherevisionoftheplan.2)我對這種做法很有意見。Itakevigorousexceptiontosuchbehavior.3)他們就在下屆大選中推舉誰做總統(tǒng)候選人的問題取
8、得了一致意見。Theyhavereachedunanimityonwhowillbethepresidentialcandidateforthenextgeneralelection.4)大家對你很有意見。Peoplehavealotofcomplaintsaboutyou.5)兩位領(lǐng)導(dǎo)人就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的問題交換了意見。Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelati