資源描述:
《《無為》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告--以“忘卻”(節(jié)選)為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、單位代碼:10166纖—碩士學(xué)位論文-NotAReortontheECTranslationofTryingtoTt:py“”TakinForetAboutitExcerpt)asanexamlegg(p“”—《無為》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告以忘卻(節(jié)選)為例李竹馨論文作者:學(xué)科專業(yè):史國(guó)強(qiáng)指導(dǎo)教師:夕卜mi吾報(bào)培養(yǎng)單位:奸制培養(yǎng)類別:2018年5月24B完成時(shí)間:沈陽師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)編號(hào):全日制研究生√類教育碩士別同等學(xué)力碩
2、士學(xué)位論文題目:AReportontheE-CTranslationofTRYINGNOTToTRY:Taking“ForgetAboutit”(Excerpt)asanexample《無為》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“忘卻”(節(jié)選)為例培養(yǎng)單位:外國(guó)語學(xué)院專業(yè)名稱:翻譯碩士(英語筆譯)指導(dǎo)教師:史國(guó)強(qiáng)研究生:李竹馨完成時(shí)間:2018年5月沈陽師范大學(xué)研究生處制學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人所呈交的學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下取得的研究成果。據(jù)我所知,除文中己經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個(gè)人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)
3、本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中做了明確說明并表示了謝意。?作者簽名?:日期義,又學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人授權(quán)沈陽師范大學(xué)研究生處,將本人碩士學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索;有權(quán)保留學(xué)位論文并向國(guó)家主管部門或其指定機(jī)構(gòu)送交論文的電子版和紙質(zhì)版,允許論文被查閱和借閱、匯編學(xué)位論文。;有權(quán)可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存保密的學(xué)位論文在解密后適用本規(guī)定。作者簽名:円期:.上^AReportontheE-CTranslationofTRYINGNOTT
4、oTRY:Taking“ForgetAboutit”(Excerpt)asanexampleAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesShenyangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByLiZhuxinUnderthesupervisionofProfessorShiGuoqiangJune2018Thist
5、hesswasaccetedasmeetintheresearchreuirementsfortipgqheDereeofMasterofTranslationandInterretation.gp.剷Ij;Date_X'一^AdvisorDateThesisCommitteeMemberDateThesisCommitteeMemberApproved:’DateChairofOralDefenseC
6、ommitteeDateDeanofSchoolofForeignLanguagesAcknowledgementsIwouldliketoexpressmysinceregratitudetoallofthosewhohaveofferedmehelpinaccomplishingthisreport.Firstandforemost,IwouldliketoextendmyheartfeltgratitudetomysupervisorProfessorShiGuoqiang,whohasin
7、spiredmealotbothinmytwoyearsstudyandinmylife.HenotonlyurgedourstudentstoreadmorebooksinEnglishbutalsoprovidedmewiththischancetoknowTryingnottotrywhichbecomesmytranslationtextlater.Withoutthehelpandinstructionofsuchanexcellentmentor,Iwouldnotmakeprogressinsomanyaspe
8、cts.Moreover,hispatientguidancehasgivenmealotofsuggestionsinselectingthetopicandheconstantlyencouragedmetomoveonwhichhavebecameastrongpowertocomp