資源描述:
《《斯圖亞特時(shí)期的英國(guó)生活》翻譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類(lèi)號(hào):H315.9學(xué)號(hào):201600354025專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士論文《斯圖亞特時(shí)期的英國(guó)生活》翻譯實(shí)踐報(bào)告研究生姓名:韋佳寶指導(dǎo)教師:李中強(qiáng)專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)型:翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域:英語(yǔ)筆譯論文提交日期:2018年6月AReportontheTranslationofDailylifeinStuartEnglandByWeiJiabaoSupervisor:LiZhongqiangSpecialty:TranslationandInterpretingResearchDirection:TranslationSubmittedtoTheScho
2、olofForeignLanguagesInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingAtYantaiUniversityJune2018煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)
3、明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名:日期:2018年6月5日學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明本人完全了解煙臺(tái)大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)??梢圆捎糜坝 ⒖s印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文;在非保密的論文范圍內(nèi),學(xué)??梢怨颊撐牡牟糠只蛉?jī)?nèi)容。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)論文作者簽名:日期:2018年6月5日指導(dǎo)教師簽名:日期:2018年6月5日AbstractItisareportbasedonthetrans
4、lationofDailylifeinStuartEnglandwhichintroducesabriefhistoryoftheseventeenthcentury,government,socialcustoms,cultureandotheraspectsofpeople’dailylife.Althoughtherearealreadysometranslatedbooksrelatedtothehistoricalfield,oneofthesubjectsasdailylifeinStuartEnglandisquitera
5、re,oneswhichhavebeenignoredforalongtime.Thetranslationtaskisinitiatedbyapress.Thetranslatorissupposedtoconveythemeaningwithaccuracyandmakethetargetreaderunderstandthetargettexteasily.Duetothecharacteristicsofthetranslationmaterial,speechacttheoryissuitabletoguidethetrans
6、lationprocess.AccordingtoJ.L.Austin’stheory,thetextiscomposedofaseriesofspeechacts.Indeed,thetranslationprocessistotransformthesourcetextintothetargettext.Theequivalent-effectprincipleisadoptedtoreachthegoal,whichincludeslocutionaryequivalence,illocutionaryequivalenceand
7、perlocutionaryequivalence.Thisreportisaimedatdemonstratinghowthespeechacttheoryisappliedtoguidethistranslationpractice.LocutionaryequivalenceemphasizestheconveyanceoftheSTinformationintheTT,whichcanapplytothetranslationofhistoricalfacts;Illocutionaryequivalenceconcentrat
8、esonthereservationofSTintentionintheTT,whichcanretainauthor’sopinions.Itisinevitablethathistorybookscon