資源描述:
《《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、?..分類號:H3159學(xué)校代碼:10697密級:公開學(xué)號:201431285NorthwestUniversity士專業(yè)字位i2文DissertationfortheProfessionalDegreeofMaster《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告/PRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOFTHEGUSTAVSONATAEXCERPTS()學(xué)科名稱:英語筆譯專業(yè)學(xué)位類別:翻譯碩士:鄭曉莉指導(dǎo)老師作者:曹若男副教授西北大學(xué)學(xué)位評定委員會二〇
2、一八年PRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOFTHEGUSTAVSONATA(EXCEPTED)byZHENGXIAOLIAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofNorthwestUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGinENGLISHTRANSLATIONXi’an,China2018ii鄭曉莉(研究生姓名)所呈交的學(xué)位論文是在曹若男(導(dǎo)師姓名)指導(dǎo)下進(jìn)行的
3、研究工作及取得的研究成果,其學(xué)位論文的撰寫符合國家、學(xué)校及相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域要求的學(xué)術(shù)規(guī)范,書寫格式符合《西北大學(xué)研究生學(xué)位論文規(guī)范》,經(jīng)審閱,已達(dá)到西北大學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位研究生畢業(yè)論文水平。指導(dǎo)教師簽名(不得蓋章):年月日答辯委員會主任委員簽名(不得蓋章):年月日研究生院院長簽名(不得蓋章):年月日iv致謝首先,感謝我的導(dǎo)師曹若男老師。本論文是在曹老師的悉心指導(dǎo)下完成的。從論文選題、開題報告到論文的撰寫,曹老師都給予我耐心細(xì)致的指導(dǎo)和幫助。導(dǎo)師淵博的專業(yè)知識和嚴(yán)謹(jǐn)謙遜的治學(xué)態(tài)度給我留下深刻的印象。其次,感謝在我讀研究生期間所有的授課老師,所有幫助過我的老師、朋友和同學(xué)。你們的指導(dǎo)和陪伴
4、使我度過了難忘的數(shù)年研究生學(xué)習(xí)生涯。最后,感謝我的家人。你們的支持和理解,幫助我戰(zhàn)勝各種困難,全身心的投入到論文寫作中。摘要近年來,英國文壇出現(xiàn)了歷史小說回歸的潮流,涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的作品。英國當(dāng)代歷史小說家羅絲?特里梅因的小說《古斯塔夫奏鳴曲》就是其中代表作品之一。而在中國,歷史小說的發(fā)展源遠(yuǎn)流長,進(jìn)入21世紀(jì)更是獲得蓬勃的發(fā)展,備受廣大讀者的喜愛。如何將國外優(yōu)秀的歷史小說漢譯輸入,豐富國內(nèi)歷史小說題材,促進(jìn)中英歷史小說乃至中西方文學(xué)的交流,已然成為一項值得研究的課題。本翻譯實踐研究報告以本人翻譯英國當(dāng)代歷史小說家羅絲?特里梅因小說《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)內(nèi)容為基礎(chǔ),以耶夫?
5、維索爾倫提出的順應(yīng)理論為指導(dǎo),探討歷史小說文本的翻譯策略和方法。筆者著重從該理論提出的語言語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和交際語境關(guān)系順應(yīng)三個維度,結(jié)合源文本語言特點,分別對譯本進(jìn)行了從語匯、語句和語篇從點到面的分析,具體討論了專有名詞、感嘆詞、形容詞及副詞、簡單的小說人物話語、帶有破折號的特殊語句、復(fù)雜冗長語句、小說人物對話、心理活動和歷史場景的翻譯,并歸納出相應(yīng)的翻譯方法和技巧。本翻譯實踐報告主體內(nèi)容包括四部分:第一部分簡介翻譯任務(wù);第二部分描述翻譯過程,分為譯前準(zhǔn)備、譯中實踐及譯后審校;第三部分為翻譯理論的介紹及對該小說翻譯的具體指導(dǎo);第四部分結(jié)合具體翻譯案例進(jìn)行翻譯策略總結(jié)。
6、本次研究的主要發(fā)現(xiàn)有:在歷史小說類文本的翻譯中,譯者應(yīng)充分尊重源語文本,尊重歷史小說所包含的民族性和時間性,分析源語文本作者創(chuàng)設(shè)的語境和所選擇語言結(jié)構(gòu)的意圖,通過動態(tài)靈活的翻譯方法和手段,盡量完整的將其呈現(xiàn)給譯文讀者。本翻譯實踐研究報告通過對歷史小說文本翻譯的行為進(jìn)行總結(jié),較為系統(tǒng)地討論了順應(yīng)理論對該類文本的指導(dǎo)意義。同時,通過此次翻譯實踐過程中在順應(yīng)理論指導(dǎo)下總結(jié)的翻譯技巧和方法,旨在為歷史題材的敘事作品翻譯研究提供個案參考,促進(jìn)該類型小說翻譯研究方法的多樣性。關(guān)鍵詞:《古斯塔夫奏鳴曲》;漢譯實踐;研究報告;歷史小說翻譯;順應(yīng)理論viABSTRACTPracticeStudyR
7、eportonE-CTranslationofTheGustavSonataInrecentyears,Britishliteraturehaswitnessedthereturnofhistoricalnovels.ThereforemanyfinehistoricalworkshavebeencreatedandTheGustavSonatabyBritishcontemporarywriterRoseTremainisoneofthem.Meanwhilehistorica