《歐洲電影理論導讀》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告

《歐洲電影理論導讀》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告

ID:37088034

大?。?.33 MB

頁數(shù):99頁

時間:2019-05-17

《歐洲電影理論導讀》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告_第1頁
《歐洲電影理論導讀》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告_第2頁
《歐洲電影理論導讀》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告_第3頁
《歐洲電影理論導讀》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告_第4頁
《歐洲電影理論導讀》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告_第5頁
資源描述:

《《歐洲電影理論導讀》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫

1、.910697分類號:H315學校代碼:20密級:公開學號:1531323_士專業(yè)字位論文DissertationfortheProfessionalDegreeofMaster《歐洲電影理論導讀》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告PRACTICESTUDY-REPORTONECTRANSLATIONOFEUROPEANFILMTHEORYANDCINEMA:ACRITICAL/A77?(9冊C776W(EXCERPTS)學科名稱

2、:英語筆譯專業(yè)學位類別:翻譯頊士:作者付薔微指導教師:成天娥副教授西北大學學位評定委員會二〇一八年六月PRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOFEUROPEANFILMTHEORYANDCINEMA:ACRITICALINTRODUCTION(EXCERPTS)byFuQiangweiAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofNorthwestUniversityinpartialfulfillmentofthereq

3、uirementsforthedegreeofMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGinENGLISHTRANSLATIONXi’an,China2018付薔微(研究生姓名)呈交的學位論文是在成天娥(導師姓名)指導下進行的研究工作及取得的研究成果,其學位論文的撰寫符合國家、學校及相關行業(yè)領域要求的學術規(guī)范,書寫格式符合《西北大學研究生學位論文規(guī)范》,經(jīng)審閱,已達到西北大學碩士專業(yè)學位研究生畢業(yè)論文水平。指導教師簽名:年月日答辯委員會主任委員簽名:年月日研究生院院長簽名:年月日

4、ii致謝值此畢業(yè)論文順利完成之際,我首先要向我尊敬的導師成天娥老師表達深深的敬意和感謝。三年來成老師淵博的專業(yè)知識,嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,精益求精的工作作風,誨人不倦的高尚師德,樸實無華、平易近人的人格魅力對我影響深遠。本論文是在成老師的悉心指導下完成的,論文從選題、撰寫到完成,每一步都傾注了導師的大量心血。在此,衷心感謝導師對我的指導、支持和鼓勵。其次,我要感謝我研究生期間所有的老師們,是他們教給我的翻譯專業(yè)知識,讓我的翻譯能力得到提高,順利完成翻譯實踐活動以及本翻譯實踐研究報告;我要感謝我的同學們,給了我一

5、個積極向上的集體,讓我在三年的時間里,積極努力,不斷完善自我;我還要感謝我的舍友以及朋友們,在生活上給了我無私的關照和陪伴;同時我也很感謝答辯組專家,對論文提出寶貴的修改意見。最后,我要深深地感謝一直陪伴我的家人?;仡櫠嗄陙碜哌^的路,每一個腳印都浸滿著他們無私的關愛和諄諄教誨,感謝他們在我成長的道路上給了我無盡的支持和幫助。iv摘要當今世界,信息交流為國際之間的學術交流提供了重要平臺,并且為學術翻譯注入了巨大活力。很多西方學術著作已經(jīng)被譯介到中國,極大地促進了中國學術的發(fā)展。與此同時,學術翻譯研究也逐

6、漸受到學術界極大關注?!稓W洲電影理論導讀》(EuropeanFilmTheoryandCinema:ACriticalIntroduction)是電影理論類學術著作。目前國內(nèi)學術界尚未見對該著作的譯介,更無對其漢譯的研究。本翻譯實踐報告以《歐洲電影理論導讀》(EuropeanFilmTheoryandCinema:ACriticalIntroduction)漢譯本為研究對象,運用文本分析、個案研究、比較及歸納等研究方法,對該作品的翻譯過程和翻譯行為進行研究和總結。筆者重點從詞匯、句法及語篇三個層面,選取具

7、有代表性的案例,分析并探究了在目的論指導下《歐洲電影理論導讀》漢譯過程中采取的具體翻譯方法與技巧。筆者認為目的論對學術著作的翻譯實踐有著重大的指導意義和實用價值。譯者在翻譯學術類著作時應以譯文的翻譯目的為中心,在深入理解原文的基礎上,根據(jù)翻譯目的,運用靈活、綜合的翻譯方法與技巧,譯出具有可讀性的譯文。本翻譯實踐研究報告豐富了對《歐洲電影理論導讀》漢譯本的研究,并在翻譯理論、研究方法及翻譯方法上對電影理論類學術著作翻譯研究和實踐具有一定的參考價值。關鍵詞:學術翻譯;學術著作;電影理論;目的論;翻譯方法與技巧

8、vABSTRACTInmodernworld,informationexchangesprovideanimportantplatformforacademicexchangesamongcountriesandinjectvitalityintotranslationofacademicworks.Inaddition,manyacademicworkshavebeenintroducedintoChinathroughtr

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。